Registrarse

Pokémon Gaia - Traducción al Español

¿Qué es lo que más te gusta de Pokémon Gaia?


  • Votantes totales
    17
  • Encuesta cerrada .
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

LightHelco

Usuario de platino
No es solo el cambio sin fuerza y carisma que se le ha dado al equipo villano. Si no que es Team Neos, no Equipo Neos, que ya que vas a traducirlo, tradúcelo bien.

El resto de los dialogos suenan forzados y traducciones directas del ingles, sin pensar en como sonarían realmente en castellano si alguien hablase así. Las frases más naturales son casi las de menú, vamos, las que están sacadas de los juegos oficiales. El resto es muy pobre y poco natural.

Espero que alguien con mejor control de las dos lenguas pueda revisar el texto, porque por ahora prefiero jugarlo en ingles.
 

Nachoius

Caminante del cielo
No es solo el cambio sin fuerza y carisma que se le ha dado al equipo villano. Si no que es Team Neos, no Equipo Neos, que ya que vas a traducirlo, tradúcelo bien.

El resto de los dialogos suenan forzados y traducciones directas del ingles, sin pensar en como sonarían realmente en castellano si alguien hablase así. Las frases más naturales son casi las de menú, vamos, las que están sacadas de los juegos oficiales. El resto es muy pobre y poco natural.

Espero que alguien con mejor control de las dos lenguas pueda revisar el texto, porque por ahora prefiero jugarlo en ingles.
Team no es una palabra en español, y los nombres propios como Neos se deben dejar, así que estás rotundamente equivocado/da si crees que esa es una buena traducción. Evidentemente en los juegos de pokemon en español es Equipo Rocket, no Team Cohete, ni Equipo Cohete. Por favor, pierdes la cabeza, con tal de criticar por criticar. Pasa nada JJMaster no le hagas caso a comentarios tóxicos.

Con respecto a lo segundo, si crees que está tan mal traducido te invito a que hagas la traducción por ti mismo/ma. Cosa que dudo, que sepas o te de el cuero para hacerlo. Este usuario viene a aportar, buen trabajo JJMaster, se ha notado mucho tu progreso desde cuando empezaste en esto de las traducciones, al principio tenías muchos bugs, ahora casi nunca. La calidad de las traducciones también ha mejorado, cada vez son más completas y te fijas en cada detalle de la traducción, se nota el trabajo que le das y la seriedad con que llevas las cosas, lo poco que te conozco me ha bastado para darme cuenta que, cuando tomas un proyecto lo llevas en serio y con el compromiso debido. Mis respetos bro.

Finalmente, una traducción es para las personas que no dominan el idioma original, siempre una obra se ha dicho que hay que preferirla en el idioma nativo, así es mejor una película subtitulada a que una doblada, porque se pierde mucho en ese doblaje de la esencia de la obra. Evidentemente si tu puedes disfrutar el juego en su idioma nativo, hazlo. Pero esto no está referido para jugadores que sepan inglés, si no para la gente que no domina el idioma, y quiere jugar el hack de todas formas. Un comentario bastante patético de tu parte, la verdad.

Para hacer comentarios destructivos mejor abstenerse de comentar, si fueran constructivos, darías un comentario al pormenor de las frases que no están de la mejor forma. Indicando la sugerencia de corrección, una pena.
 
Última edición:

LightHelco

Usuario de platino
Иacho;442798 dijo:
Team no es una palabra en español, y los nombres propios como Neos se deben dejar, así que estás rotundamente equivocado/da si crees que esa es una buena traducción. Evidentemente en los juegos de pokemon en español es Equipo Rocket, no Team Cohete, ni Equipo Cohete. Por favor, pierdes la cabeza, con tal de criticar por criticar. Pasa nada JJMaster no le hagas caso a comentarios tóxicos.

Con respecto a lo segundo, si crees que está tan mal traducido te invito a que hagas la traducción por ti mismo/ma. Cosa que dudo, que sepas o te de el cuero para hacerlo. Este usuario viene a aportar, buen trabajo JJMaster, se ha notado mucho tu progreso desde cuando empezaste en esto de las traducciones, al principio tenías muchos bugs, ahora casi nunca. La calidad de las traducciones también ha mejorado, cada vez son más completas y te fijas en cada detalle de la traducción, se nota el trabajo que le das y la seriedad con que llevas las cosas, lo poco que te conozco me ha bastado para darme cuenta que, cuando tomas un proyecto lo llevas en serio y con el compromiso debido. Mis respetos bro.

Finalmente, una traducción es para las personas que no dominan el idioma original, siempre una obra se ha dicho que hay que preferirla en el idioma nativo, así es mejor una película subtitulada a que una doblada, porque se pierde mucho en ese doblaje de la esencia de la obra. Evidentemente si tu puedes disfrutar el juego en su idioma nativo, hazlo. Pero esto no está referido para jugadores que sepan inglés, si no para la gente que no domina el idioma, y quiere jugar el hack de todas formas. Un comentario bastante patético de tu parte, la verdad.

Para hacer comentarios destructivos mejor abstenerse de comentar, si fueran constructivos, darías un comentario al pormenor de las frases que no están de la mejor forma. Indicando la sugerencia de corrección, una pena.
El Team Villano de Gaia se llama New Elders, así que viendo que ha cambiado el New Elders por Neos, lo minimo sería llamarle Equipo Neos. En la propia saga se ha cambiado el Team por Equipo en varias ocasiones si se da uno de los siguientes casos:

- El nombre de la Organización es valido en castellano (Aqua, Magma y Plasma)
- El nombre de la Organización esta traducido (Galaxia)

Así que nuevamente, es erróneo. Ha cambiado el nombre del equipo villano por uno que no tiene ni fuerza, ni carisma, ni sentido en la trama y además lo ha llamado Team en una traducción al castellano.

Si no quiero traducir un RPG es porque se que no soy capaz, traduje en su día al Euskera el primer Legend of Zelda, cosa que tuvo su gracia ya que no hay un glosario oficial y me tuve que poner a inventar términos que sonaran naturales y a la par entraran en el limite de texto. También traduje al mismo idioma el comienzo de Awakening, así que creo que no será por no "tener cuero".

Otro problema con esta traducción del Gaia además de la poca naturalidad de sus diálogos, es la inconsistencia que crea el Team Neos. Solo esto parece que se ha traducido, pero los nombres de las ciudades y los NPCs no. ¿Por qué? O adaptas todo o no adaptas nada, pero dejarlo a medias afea más aun la traducción.
 

MrGrossi

El Quesos
Team Neos no creo que sea la traducción apropiada paraNew Elders. Quizás algo como... La Nueva Antigüedad, como si fuese una asociación? No es el mejor nombre pero podría tirar por ahí los tiros.
 

PokeAJ

Traductor de Videojuegos
Una pregunta. Juraría que en el original, el equipo se llama New Elders. ¿Cómo traduces eso por Team Neos en vez de Nuevos Ancianos, que es lo que significa en realidad?
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.

Finalmente, me decidí por llamarle "Team Neos"; primero, porque el término "Neo" (o neos) se entiende como "Nuevo"; y lo de "Team" es porque todos los villanos de los juegos tienen como tal esa denominación.

Espero entiendas mi cuestionamiento. Seguiré traduciéndolo así; dentro de poco estará listo el juego.

¡Que tengas un buen día!
 

MrGrossi

El Quesos
La Nueva Antigüedad es un nombre de mierda? Sí, la verdad es que sí. Pero la cosa es que es más fiel al original y transmite algo similar. ¿Si tan necesario es ponerle el Team o Equipo, por qué no Team Neoarcaico? O mejor Los Neoarcaicos para ser más fieles. Yo no soy un experto en traducir cosas pero creo que podría ser más fiel al juego original.
 

PokeAJ

Traductor de Videojuegos
Respuesta: Re: Pokémon Gaia - Traducción al Español

Team Neos no creo que sea la traducción apropiada paraNew Elders. Quizás algo como... La Nueva Antigüedad, como si fuese una asociación? No es el mejor nombre pero podría tirar por ahí los tiros.
Hmm... Suena interesante.
Echaré un vistazo a eso.
 

PkPower

Webmaster
Miembro del equipo
Webmaster
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.

Finalmente, me decidí por llamarle "Team Neos"; primero, porque el término "Neo" (o neos) se entiende como "Nuevo"; y lo de "Team" es porque todos los villanos de los juegos tienen como tal esa denominación.

Espero entiendas mi cuestionamiento. Seguiré traduciéndolo así; dentro de poco estará listo el juego.

¡Que tengas un buen día!
Si vas a poner un nombre inglés dejaría New Elders. Básicamente porque Team Neos no tiene nada que ver, y para poner otra palabra en inglés es mejor dejarlo tal cual. La otra opción sería traducirlo literalmente, aunque suena un poco feo.

A mi la verdad que no me parece la traducción mala como para descalificarla como han hecho algunos. En el server de Discord han estado pasando algunos textos que estaría bien que revisaras como: "¡He criado a mis Pokémon desde el segundo que nacieron!" (en español suena mejor día), o "Puede haber gente lastimada por la sacudida". Además, "Hierbarevivir" se escribe separado (Hierba revivir). ¡Mucho ánimo!
 

Dockun

Veterano reencarnado
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.
Ancianos tiene más o menos la misma connotación que elders en español, creo que la palabra en la estabas pensando es viejos. Sí, Nuevos viejos sería un nombre bastante horrible. Pero, ¿Nuevos ancianos o Nuevos ancestros? Me suenan mucho mejor que Team Neos. Que esa es otra, estás traduciendo un juego que tomó la decisión de evitar denominar a su equipo malvado siguiendo el esquema tradicional de la saga, y vas tú y le metes el Team ahí a presión. Muy bonito.

También encuentro interesante que para esto menciones querer transmitir la idea detrás del nombre original en vez hacer una (mala) traducción literal. Tu elección de nombre no es adecuada, pero esa idea sí: una buena traducción no puede ser, bajo ningún concepto, literal. Una buena traducción tiene que leerse en el idioma al que se traduce tan bien como en el original, amén de transmitir las mismas ideas. Lo contrario es una falta de respeto al material original. Viendo las imágenes que vas enseñando, veo mucha frase forzada, que casi diría parece sacada de un traductor automático (aunque pienso que el traductor de Google lo haría mejor que muchos de tus ejemplos). Vamos a ver un ejemplo rápido.


¿A ti esto te parece que suena bien? El uso de "prevalecen" aquí queda del todo antinatural (además de que es incorrecto). Sin ver el texto original, una mejor traducción supongo que podría ser algo del palo: "En este gimnasio se usan principalmente Pokémon de tipo volador". Simple, pero suena más fluido. Prueba a leer ambos ejemplos en voz alta y lo verás enseguida (de hecho, acostúmbrate a leer en voz alta todos tus diálogos). Si quieres algo con un poquito más de estilo (porque a lo mejor el texto original no era tan genérico como mi alternativa) pues ya tendrías que comerte un poquito más el coco, que de eso va el trabajo de traductor, al fin y al cabo.

Recuerda que no importa las ganas que afirmes estar poniéndole al proyecto si luego el resultado es deficiente. Los jugadores españoles se merecen una traducción que no devalúe la calidad del original.

Editado: Perdón, te añado otro ejemplo donde creo que se ve mejor mi crítica:


Esto es claramente una traducción de "I feel like I can see all of Orbtus from up here!" o algo similar, y me suena francamente forzado en español. "Es como si pudiera ver toda Orbtus desde aquí arriba" sería más natural en español. No me parece ideal tampoco (creo que puede hacerse sonar mejor), pero algo por el estilo.
 
Última edición:

PokeAJ

Traductor de Videojuegos
Respuesta: Re: Pokémon Gaia - Traducción al Español

Si vas a poner un nombre inglés dejaría New Elders. Básicamente porque Team Neos no tiene nada que ver, y para poner otra palabra en inglés es mejor dejarlo tal cual. La otra opción sería traducirlo literalmente, aunque suena un poco feo.

A mi la verdad que no me parece la traducción mala como para descalificarla como han hecho algunos. En el server de Discord han estado pasando algunos textos que estaría bien que revisaras como: "¡He criado a mis Pokémon desde el segundo que nacieron!" (en español suena mejor día), o "Puede haber gente lastimada por la sacudida". Además, "Hierbarevivir" se escribe separado (Hierba revivir). ¡Mucho ánimo!
¡Hola, PkPower!
Gracias por dejar tu opinión.
Sigo pensando en aquello de colocar "New Elders".
Es probable que lo haga.
...
No sabía que estuvieran pasando textos en el server del foro en Discord.
Entiendo tu punto, los iré corrigiendo.
De todas formas, pensaba liberar una demo para escuchar las opiniones de los jugadores.
Lo de "Hierba Revivir" está así por el límite de caracteres, además en Rojo Fuego aparece junto o bien "Hie. Revivir".
¡Que tengas un buen día!

La Nueva Antigüedad es un nombre de mierda? Sí, la verdad es que sí. Pero la cosa es que es más fiel al original y transmite algo similar. ¿Si tan necesario es ponerle el Team o Equipo, por qué no Team Neoarcaico? O mejor Los Neoarcaicos para ser más fieles. Yo no soy un experto en traducir cosas pero creo que podría ser más fiel al juego original.
Estaba en busca de una palabra más cercana al original. Creo que "Neoarcaico" suena bien, pero creo que lo dejaré en inglés.
 

Dockun

Veterano reencarnado

Esto no se suele decir así en español y deberías saberlo si me dices que es tu primer idioma (editado: me comentan que en algunas partes del mundo su uso podría ser más común, sería últil para estas cosas que aclararas si estás traduciendo al español de España, si prentendes usar un español neutro, o mexicano o lo que sea. Igulamente no invalidaría mi punto, dado que la traducción literal es algo aparente en muchas de tus imágenes). 100% traductor automático. Como este tienes muchos ejemplos en tu último post de traducciones automáticas. Donde simplemente copiaste el texto en el Traductor de Google y nos plantaste el resultado tal cual. Si vas a hacer eso al menos no digas que estás haciendo una traducción tú.

Pero bueno, a lo mejor si estás traduciendo tú al menos algunas líneas, porque luego tienes cosas como esta:


El Traductor de Google aquí diría que la traducción correcta es:

"¿Qué movimiento eliges?"

Acabas de poner una imagen donde se ve que claramente que el Traductor de Google a veces puede ofrecer mejores traducciones que la tuya. Y mientras tanto otras frases parece que las sacaste directamente de dicho traductor y no son algo que un hablante español escribiría naturalmente. Es... Es un caso fascinante el tuyo, sí. Pero, por favor, empieza a tomarte en serio este proyecto o cédeselo a otro que este dispuesto a hacerlo. Por respeto a los creadores originales y a sus fans.

Editado: Y añado que te veo actualizar muy rápido. Date tiempo para hacer una traducción de mayor calidad si de verdad quieres traer este juego a un público más amplio sin cagarte encima de los esfuerzos de su equipo original. No necesitas tener algo que enseñar casi diariamente.
 
Última edición:

Nachoius

Caminante del cielo

Esto no se suele decir así en español y deberías saberlo si me dices que es tu primer idioma (editado: me comentan que en algunas partes del mundo su uso podría ser más común, sería últil para estas cosas que aclararas si estás traduciendo al español de España, si prentendes usar un español neutro, o mexicano o lo que sea. Igulamente no invalidaría mi punto, dado que la traducción literal es algo aparente en muchas de tus imágenes). 100% traductor automático. Como este tienes muchos ejemplos en tu último post de traducciones automáticas. Donde simplemente copiaste el texto en el Traductor de Google y nos plantaste el resultado tal cual. Si vas a hacer eso al menos no digas que estás haciendo una traducción tú.

Pero bueno, a lo mejor si estás traduciendo tú al menos algunas líneas, porque luego tienes cosas como esta:


El Traductor de Google aquí diría que la traducción correcta es:

"¿Qué movimiento eliges?"

Acabas de poner una imagen donde se ve que claramente que el Traductor de Google a veces puede ofrecer mejores traducciones que la tuya. Y mientras tanto otras frases parece que las sacaste directamente de dicho traductor y no son algo que un hablante español escribiría naturalmente. Es... Es un caso fascinante el tuyo, sí. Pero, por favor, empieza a tomarte en serio este proyecto o cédeselo a otro que este dispuesto a hacerlo. Por respeto a los creadores originales y a sus fans.

Editado: Y añado que te veo actualizar muy rápido. Date tiempo para hacer una traducción de mayor calidad si de verdad quieres traer este juego a un público más amplio sin cagarte encima de los esfuerzos de su equipo original. No necesitas tener algo que enseñar casi diariamente.
Leí tu comentario, y la verdad, no veo problema en ningún diálogo que dices. Perfectamente válido ambos, creo que es solo lloriqueo, si no apoyas al traductor es cosa tuya, pero él tiene la libertad de hacer la traducción. De otra forma, si no te gusta como está traduciendo no juegues su traducción y ya.
 

Caeles

Midnight Melody
Иacho;442864 dijo:
Leí tu comentario, y la verdad, no veo problema en ningún diálogo que dices. Perfectamente válido ambos, creo que es solo lloriqueo, si no apoyas al traductor es cosa tuya, pero él tiene la libertad de hacer la traducción. De otra forma, si no te gusta como está traduciendo no juegues su traducción y ya.
Hola, veo el problema en todos los diálogos que dice y, todavía más, la mayoría de las scans mostradas hasta ahora tienen fallos de traducción, ya sean más o menos graves. Claro que el traductor tiene derecho a hacerlo todo lo mal que le dé la gana, pero estaría bien que los que lo discutis supiérais del tema antes de intentar rebatir algo de lo que no tenéis ni idea.
 

GHOST

He muerto papá
Hola, veo el problema en todos los diálogos que dice y, todavía más, la mayoría de las scans mostradas hasta ahora tienen fallos de traducción, ya sean más o menos graves. Claro que el traductor tiene derecho a hacerlo todo lo mal que le dé la gana, pero estaría bien que los que lo discutis supiérais del tema antes de intentar rebatir algo de lo que no tenéis ni idea.
Concretamente, la parte a la que hace referencia Nacho, no presenta ningún fallo a nivel de traducción.
Ambas traducciones son totalmente válidas y, si bien las aportadas por vosotros pueden considerarse mejor sonantes, no tenéis derecho a despreciar su trabajo.

Creo q los que tendríais que ir más a clase o consultat un diccionario sois vosotros...
 

Caeles

Midnight Melody
Re: Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español

Concretamente, la parte a la que hace referencia Nacho, no presenta ningún fallo a nivel de traducción.
Ambas traducciones son totalmente válidas y, si bien las aportadas por vosotros pueden considerarse mejor sonantes, no tenéis derecho a despreciar su trabajo.

Creo q los que tendríais que ir más a clase o consultat un diccionario sois vosotros...
El diccionario no sé, pero si quieres te puedo pasar mis tarifas.
Y nadie ha despreciado su trabajo, le han dado una crítica.
 

hacanoca

Héroe de WaH

Esto no se suele decir así en español y deberías saberlo si me dices que es tu primer idioma (editado: me comentan que en algunas partes del mundo su uso podría ser más común, sería últil para estas cosas que aclararas si estás traduciendo al español de España, si prentendes usar un español neutro, o mexicano o lo que sea. Igulamente no invalidaría mi punto, dado que la traducción literal es algo aparente en muchas de tus imágenes). 100% traductor automático. Como este tienes muchos ejemplos en tu último post de traducciones automáticas. Donde simplemente copiaste el texto en el Traductor de Google y nos plantaste el resultado tal cual. Si vas a hacer eso al menos no digas que estás haciendo una traducción tú.

Pero bueno, a lo mejor si estás traduciendo tú al menos algunas líneas, porque luego tienes cosas como esta:


El Traductor de Google aquí diría que la traducción correcta es:

"¿Qué movimiento eliges?"

Acabas de poner una imagen donde se ve que claramente que el Traductor de Google a veces puede ofrecer mejores traducciones que la tuya. Y mientras tanto otras frases parece que las sacaste directamente de dicho traductor y no son algo que un hablante español escribiría naturalmente. Es... Es un caso fascinante el tuyo, sí. Pero, por favor, empieza a tomarte en serio este proyecto o cédeselo a otro que este dispuesto a hacerlo. Por respeto a los creadores originales y a sus fans.

Editado: Y añado que te veo actualizar muy rápido. Date tiempo para hacer una traducción de mayor calidad si de verdad quieres traer este juego a un público más amplio sin cagarte encima de los esfuerzos de su equipo original. No necesitas tener algo que enseñar casi diariamente.
Al igual que Nacho no veo ningún problema en las frases que citas.
En ambos casos me parecen textos válidos y que se entienden perfectamente. Deproooooonto, la primera frase "Ese vendedor se negó a darme un descuento" es más formal de lo que debería (ya que el Ranger viene de un reclamo exclamativo "¡Qué fastidio!").
En todo caso, no me parecen textos raros, creo que el comentario fue bastante duro.
Al igual que Nacho, soy de latinoamérica, puede que a la gente de España le suene sumamente raro y por eso la diferencia de opinión.
El único texto que sí cambiaría (de la última actualización) es:
"¿Acaso no sabe con quién habla? ¡Soy el mejor ranger..."
Por lo menos en mi país, la conjugación en "usted" denota mucha cordialidad (¡Es segunda persona con conjugación en tercera persona! =P )
Si bien es bastante utilizado, se usa más en relaciones donde hay respeto y formalidad: Por ejemplo entre maestro y alumno, jefe y empleado, en una entrevista (que sea formal), etc. No es una conjugación con la que te hable cualquier persona de por la calle.

Otro punto es que no he jugado la obra original, así que no soy capaz de decir qué tanta "esencia" se está perdiendo con la traducción, puede que sea mucha y eso sea lo que tiene a varios tan disgustados; pero, en lo que a coherencia de textos se refiere, no me parece que sea un mal trabajo.
Igual, puede que sí sea bueno hacerlo con un poco más de calma para lograr una traducción algo menos plana y con algo más de vida; pero en términos generales, gracias a JJMASTER por el trabajo que está haciendo.

Espero que la gente que haya jugado el Gaia pueda seguirte asesorando para mantener más la esencia del juego; pero por favor gente, que los comentarios sean un poco más amables, algunos que he leído son muy bruscos, y así tengan razón, invitan más a renunciar que a mejorar.
 

Nyaruko

Pinchando ruedas de trenes
Esto se está convirtiendo en un campo de batalla, podéis debatir si el feedback es o no correcto para que el propio autor del post pueda mejorar, pero por ejemplo @Иacho poniendo comentarios que si limiten a decir "no aporta" estás haciendo off topic
 
U

Usuario eliminado

Invitado
Me parece estupendo que quieras traducir un hack del gran coloso extranjero, aunque no considero necesario hacer una actualización por cada texto traducido, mi opinión es que sería mejor que lo soltaras cuando tuvieras algo acumulado. Ánimo con la traducción, habrá quienes prefieran la versión original, pero tú labor permite que la obra alcance a más gente para que pueda disfrutarlo! Personalmente soy neutro en este aspecto, también puedo jugarlo tranquilamente en inglés, así que sigue adelante!
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba