Registrarse

[GBA- Traducción] POKéMON Liquid Crystal en Español

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

ReoNeky

Compositor de WaH
Colaborador

Tras un largo tiempo de dura traducción, traducción iniciada desde la salida de la traducción del Pokémon Light platinum, os traemos un proyecto recien traducidito como es POKéMON LIQUID CRYSTAL.

Muchos ya lo conoceréis, muchos otros no, es un remake de Pokémon Cristal de GBC con un par de extras añadidos, como rivales y otro team malvado.

INFO
Rom base: Pokémon Rojo fuego Inglés (Fire red)
Idioma: Español, españa.

HISTORIA
Revive un todo un clásico, un remake de pokémon cristal de Game Boy Color en la región de Johto y Kanto, para convertirte en el mejor de los entrenadores, el legendario entrenador estará esperandote.

EQUIPO
Creadores: LinkAndZelda y Zeikku
Traductores Principales: @Master Brock @AdrianPayo y @ReoNeky
Traductores secundarios: @Jack Johnson @SaurusR2 @Septum @Takakasdeya y @Marc_98

AGRADECIMIENTOS
Toda aquella persona que aportó parte suya en este proyecto y volcó su interés en él.

TRAILER

Si queréis descargar el hack, iros a la descripción del trailer y tendréis bonitos links para poder bajaros el hack (Ya parcheado) de mientras que subimos el parche y tal, sirve para salir del paso.

FANBAR

¡A mearla!​
 
Última edición:

FEL!X

ᴛᴜ ᴀᴍɪɢᴏ ᴇʟ ᴇsᴘᴀᴅᴀᴄʜíɴ
Usuario de Oro
M

Miembro eliminado 28262

Invitado
Ole sus huevos
Justo tengo móvil nuevo y 0 juegos, a pesar de que considero ligeramente superior al crystaldust.. el LC es el LC.
Lo probaré cuanto antes, si queréis recomendación hubiese sido genial que insertarais algunas nuevas mecánicas que no repuntan, @Versekr Dark siempre está dispuesto a ajustar mejoras después de todo.
Gran trabajo! Estoy consciente que lleváis trabajando en esto desde hace un huevo.
Buenas vibras!
 

Jack Johnson

Hoenn Adventures Dev
Colaborador
Re: Respuesta: [GBA- Traducción] POKéMON Liquid Crystal en Español

¡Yeah! Gracias por el aporte @Master Brock @AdrianPayo y @ReoNeky @Jack Johnson[/mention] @SaurusR2 @Septum Taka y @Marc_98

El Liquid Crystal fue el primer hack que jugué y me capto en el mundo de los hacks, gracias a él conocí el Light Platinum y el Black Dark y en consecuencia WAH.

¡Gracias por el trabajo! Me hecharé unas partidas ;)

Un abrazo :)
Me alegro que te guste, yo también empecé con el Liquid Crystal :)
 

Versekr Dark

Usuario mítico
Hace tiempo brock me tenia hypeado con este, muy buen trabajo muchachos, aunque se que soy un pobre noob me doy cuenta del trabajo y dedicación que ha llevado esto, felicidades y sigan sorprendiendo con esos trabajos impecables :).
 

MrNightology

Usuario mítico
Ole, ole y ole. Doy mil aplausos e incluso más por la traducción de este hackrom. Os habéis dejado la piel trabajando para este juego y la verdad que el esfuerzo ha merecido la pena. ¡Buen trabajo, gente!
 

DeadApolo

A'KERIA'S TRACES
Felicidades por terminar la traducción, nuevamente, de otro gran hack. Agradezco de todo corazón a todos aquellos que le han puesto esfuerzo y dedicación a esta traducción, ya que gracias a ellos he podido jugar a este grandioso juego en mi lengua materna.

Decir, además, que espero seguiros viendo tan animados como siempre y que el rom hacking permanezca en sus corazones por mucho tiempo más.

Les desea lo mejor y les manda un fuerte abrazo

ApoloD - DeadApolo actualmente.​
 

Versekr Dark

Usuario mítico
Hola buenas tardes o noches, da igual, hace rato empece a jugar pokémon liquid crystal y encontré un par de fallos, que tambien tenia el parche de mrdollsteak, el cual es que la evolución y tanto los shiny(no estoy seguro de los shiny) las partículas aparecen en negro, no se si se hayan expandido de manera correcta por lo cual se haga el error o sea otra cosa, lo segundo es que cuando sale onix no aparece sprite, y también otra cosa es que veo que tiene el sistema de día y noche y los pokémon aparecen según la hora, el problema es que ese programa que es de java, que no recuerdo el nombre, no esta muy bien y hace mucho error juntandolo con la rutina de día y noche que hace que falle ciertas cosas del juego como el intercambio, no se si se vayan arreglar estos errores solo quería informarlos, disculpen si llego a molestar mi comentario esta fuera de lugar, por su atención gracias.
 

FraynSebas

Psychedelic Client~
Aaahhh que es este el que folagor03 se jugará xD,
Pues me dan más ánimos para terminar mi traducción uwu
Gracias por Traducir el Hack Rom amigo uwu
 
Última edición:

SaurusR2

Profesional de WaH
Jeje
Ha sido un placer haber aportado mi grano de arena al proyecto.
Espero que disfrutéis del juego y recordadme cuando paséis por Pueblo Lavanda XD
 
Última edición:
Excelente labor de traducción, ya estoy tardando en descargarme esta maravilla para rejugarla en español.

El día que el Pokémon Vega también sea traducido ya se habrá alcanzado la perfección. (?)
 

Sayer301!

UnityLord!
Miembro de honor
Bueno de primeras muchas felicidades por haber conseguido finalizar el proyecto de traducción, simplemente que lo consigáis terminar ya es un lograzo. Es un gran aporte que a la comunidad española os agradecerá un montón.

No obstante como siempre, tengo mis pegas. La primera y mas importante es el hecho de que os hayais marcado pullitas o bromas entre vosotros con los NPC, personalmente me parece una falta de respeto total, yo no pido a nadie traducir un hack a un idioma que no es el suyo para luego cambiar lo que os de la gana y el, como no sabe español, no se va a enterar. Esta acción me hace replantearme si la traducción va a ser buena o es simplemente lo que habéis sobreentendido. Como ya sabréis la forma de decir las cosas influye mucho en la creacion de un personaje, y aunque en españa sea muy puntera en cuanto a traducciones y doblajes, hay algunos errores que son para matar al susodicho, cosa que realmente me transmitís con esas "tonterías".

Pero bueno fuera de eso, tengo halagos, tengo criticas peero tambien tengo proposiciones, el trabajo que haceis es grande, pero llega a muy pocas personas, que son los hispano hablantes que no les guste jugar un hack en ingles, que quieras o no, no son tantísimos.
Yo vengo a proponeros otra forma de que ayudar al RomHacking Hispano, y esta consta de traducir hacks españoles, al inglés. En vez de hacer que una pequeña comunidad disfrute de cosas de una comunidad mas amplia, hacer que la comunidad amplia disfrute de las cosas creadas por esa pequeña comunidad. Vamos en resumen que traduzcais Black Dark, Triángulo Origen y Crush al ingles!
 
Veamos, he empezado a jugar esto, y por el momento está cumpliendo con las expectativas que tenía de esta preciosidad, peeeeeero he visto un par de bugs con los sprites que obviamente mejorarían bastante arreglados.

El primer sprite fallido diría que es el de Unown H (a duras penas lo he distinguido xD). Realmente solo me he encontrado a este y al J que estaba en perfecto estado, así que no sé si habrá más Unown afectados.

El otro, que me ha sido algo más extraño, era el de Onix. El único que me he encontrado por ahora pertenecía a un montañero de la Cueva Unión, pero en vez de tener su propio sprite tenía una silueta negra del del montañero. Lo más impactante es que después de eso he ido a mirarlo a la Pokedex a ver si ahí también se producía ese error, y se me ha colgado cuando iba a salir.

Tal vez haya más Pokémon implicados ahí, pero como aún estoy en la Cueva Unión no puedo decir mucho más xD
 

Loz

_______
Bueno, terminar un proyecto siempre es gratificante, además, esto de traducir se que lleva tiempo, dedicación y paciencia, este ultimo más que todo se tiene que tener en mayor cantidad, pero al igual que Sayer tengo que hacer notar ciertas cosas de lo poco que vi.

En un primer lugar, me llamo la atención que borraron todo el fragmento de dialogo de la explicación del uso de los botones, no sé si lo hicieron intencionalmente o existe un problema con los punteros, pero el caso es que esto no debe ocurrir.

Lo segundo que me llamo la atención, es que en algunos textos o diálogos existen algunos errores de ortográficos ya sea de acentuación o puntuación, la cual baja la calidad de la traducción, siempre existirán este tipo de cosas, pero se tienen que corregir para futuras versiones de la traducción.

También note que la traducción o interpretación de los diálogos varía, no sé si lo hicieron intencionalmente para adecuarse a la cantidad de caracteres de los diálogos originales para ahorrar espacio o simplemente no querían repuntear los diálogos, lo recomendable es traducir los textos de forma que no cambie mucho en la interpretación de estos, que tenga fluidez de entendimiento y que si no cabe el texto en el espacio de los textos originales, tenemos la opción de repuntear.

Había algunas otras cosas más que en este momento no recuerdo, pero si hacen una revisión de su traducción de seguro podrán corregirlo en una futura versión o versiones.
 
Última edición:
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba