[Fire Red] Pokémon Gaia - Traducción al Español

Avisos


Ver Resultados de encuesta: ¿Qué es lo que más te gusta de Pokémon Gaia?
Historia 9 52,94%
Gráficos 1 5,88%
Novedades 3 17,65%
Guión 3 17,65%
Personajes 0 0%
Otros 1 5,88%
Votantes: 17. No puedes votar en esta encuesta

Like Tree90Gracias
Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #61  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
No es solo el cambio sin fuerza y carisma que se le ha dado al equipo villano. Si no que es Team Neos, no Equipo Neos, que ya que vas a traducirlo, tradúcelo bien.

El resto de los dialogos suenan forzados y traducciones directas del ingles, sin pensar en como sonarían realmente en castellano si alguien hablase así. Las frases más naturales son casi las de menú, vamos, las que están sacadas de los juegos oficiales. El resto es muy pobre y poco natural.

Espero que alguien con mejor control de las dos lenguas pueda revisar el texto, porque por ahora prefiero jugarlo en ingles.
Gracias: Nyaruko
  #62  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por LightHelco Ver mensaje
No es solo el cambio sin fuerza y carisma que se le ha dado al equipo villano. Si no que es Team Neos, no Equipo Neos, que ya que vas a traducirlo, tradúcelo bien.

El resto de los dialogos suenan forzados y traducciones directas del ingles, sin pensar en como sonarían realmente en castellano si alguien hablase así. Las frases más naturales son casi las de menú, vamos, las que están sacadas de los juegos oficiales. El resto es muy pobre y poco natural.

Espero que alguien con mejor control de las dos lenguas pueda revisar el texto, porque por ahora prefiero jugarlo en ingles.
Team no es una palabra en español, y los nombres propios como Neos se deben dejar, así que estás rotundamente equivocado/da si crees que esa es una buena traducción. Evidentemente en los juegos de pokemon en español es Equipo Rocket, no Team Cohete, ni Equipo Cohete. Por favor, pierdes la cabeza, con tal de criticar por criticar. Pasa nada JJMaster no le hagas caso a comentarios tóxicos.

Con respecto a lo segundo, si crees que está tan mal traducido te invito a que hagas la traducción por ti mismo/ma. Cosa que dudo, que sepas o te de el cuero para hacerlo. Este usuario viene a aportar, buen trabajo JJMaster, se ha notado mucho tu progreso desde cuando empezaste en esto de las traducciones, al principio tenías muchos bugs, ahora casi nunca. La calidad de las traducciones también ha mejorado, cada vez son más completas y te fijas en cada detalle de la traducción, se nota el trabajo que le das y la seriedad con que llevas las cosas, lo poco que te conozco me ha bastado para darme cuenta que, cuando tomas un proyecto lo llevas en serio y con el compromiso debido. Mis respetos bro.

Finalmente, una traducción es para las personas que no dominan el idioma original, siempre una obra se ha dicho que hay que preferirla en el idioma nativo, así es mejor una película subtitulada a que una doblada, porque se pierde mucho en ese doblaje de la esencia de la obra. Evidentemente si tu puedes disfrutar el juego en su idioma nativo, hazlo. Pero esto no está referido para jugadores que sepan inglés, si no para la gente que no domina el idioma, y quiere jugar el hack de todas formas. Un comentario bastante patético de tu parte, la verdad.

Para hacer comentarios destructivos mejor abstenerse de comentar, si fueran constructivos, darías un comentario al pormenor de las frases que no están de la mejor forma. Indicando la sugerencia de corrección, una pena.
Gracias: Lunos
Libertad

PREMIOS SABROSOS



Última edición por Иacho; 03/06/2019 a las 13:50
  #63  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por Иacho Ver mensaje
Team no es una palabra en español, y los nombres propios como Neos se deben dejar, así que estás rotundamente equivocado/da si crees que esa es una buena traducción. Evidentemente en los juegos de pokemon en español es Equipo Rocket, no Team Cohete, ni Equipo Cohete. Por favor, pierdes la cabeza, con tal de criticar por criticar. Pasa nada JJMaster no le hagas caso a comentarios tóxicos.

Con respecto a lo segundo, si crees que está tan mal traducido te invito a que hagas la traducción por ti mismo/ma. Cosa que dudo, que sepas o te de el cuero para hacerlo. Este usuario viene a aportar, buen trabajo JJMaster, se ha notado mucho tu progreso desde cuando empezaste en esto de las traducciones, al principio tenías muchos bugs, ahora casi nunca. La calidad de las traducciones también ha mejorado, cada vez son más completas y te fijas en cada detalle de la traducción, se nota el trabajo que le das y la seriedad con que llevas las cosas, lo poco que te conozco me ha bastado para darme cuenta que, cuando tomas un proyecto lo llevas en serio y con el compromiso debido. Mis respetos bro.

Finalmente, una traducción es para las personas que no dominan el idioma original, siempre una obra se ha dicho que hay que preferirla en el idioma nativo, así es mejor una película subtitulada a que una doblada, porque se pierde mucho en ese doblaje de la esencia de la obra. Evidentemente si tu puedes disfrutar el juego en su idioma nativo, hazlo. Pero esto no está referido para jugadores que sepan inglés, si no para la gente que no domina el idioma, y quiere jugar el hack de todas formas. Un comentario bastante patético de tu parte, la verdad.

Para hacer comentarios destructivos mejor abstenerse de comentar, si fueran constructivos, darías un comentario al pormenor de las frases que no están de la mejor forma. Indicando la sugerencia de corrección, una pena.
El Team Villano de Gaia se llama New Elders, así que viendo que ha cambiado el New Elders por Neos, lo minimo sería llamarle Equipo Neos. En la propia saga se ha cambiado el Team por Equipo en varias ocasiones si se da uno de los siguientes casos:

- El nombre de la Organización es valido en castellano (Aqua, Magma y Plasma)
- El nombre de la Organización esta traducido (Galaxia)

Así que nuevamente, es erróneo. Ha cambiado el nombre del equipo villano por uno que no tiene ni fuerza, ni carisma, ni sentido en la trama y además lo ha llamado Team en una traducción al castellano.

Si no quiero traducir un RPG es porque se que no soy capaz, traduje en su día al Euskera el primer Legend of Zelda, cosa que tuvo su gracia ya que no hay un glosario oficial y me tuve que poner a inventar términos que sonaran naturales y a la par entraran en el limite de texto. También traduje al mismo idioma el comienzo de Awakening, así que creo que no será por no "tener cuero".

Otro problema con esta traducción del Gaia además de la poca naturalidad de sus diálogos, es la inconsistencia que crea el Team Neos. Solo esto parece que se ha traducido, pero los nombres de las ciudades y los NPCs no. ¿Por qué? O adaptas todo o no adaptas nada, pero dejarlo a medias afea más aun la traducción.
  #64  
03/06/2019
Predeterminado Re: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Team Neos no creo que sea la traducción apropiada paraNew Elders. Quizás algo como... La Nueva Antigüedad, como si fuese una asociación? No es el mejor nombre pero podría tirar por ahí los tiros.
  #65  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por Helio Ver mensaje
Una pregunta. Juraría que en el original, el equipo se llama New Elders. ¿Cómo traduces eso por Team Neos en vez de Nuevos Ancianos, que es lo que significa en realidad?
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.

Finalmente, me decidí por llamarle "Team Neos"; primero, porque el término "Neo" (o neos) se entiende como "Nuevo"; y lo de "Team" es porque todos los villanos de los juegos tienen como tal esa denominación.

Espero entiendas mi cuestionamiento. Seguiré traduciéndolo así; dentro de poco estará listo el juego.

¡Que tengas un buen día!
PokeAJ
Traduciendo juegos desde el 2017
  #66  
03/06/2019
Predeterminado Re: Pokémon Gaia - Traducción al Español
La Nueva Antigüedad es un nombre de mierda? Sí, la verdad es que sí. Pero la cosa es que es más fiel al original y transmite algo similar. ¿Si tan necesario es ponerle el Team o Equipo, por qué no Team Neoarcaico? O mejor Los Neoarcaicos para ser más fieles. Yo no soy un experto en traducir cosas pero creo que podría ser más fiel al juego original.
  #67  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Re: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por MrGrossi Ver mensaje
Team Neos no creo que sea la traducción apropiada paraNew Elders. Quizás algo como... La Nueva Antigüedad, como si fuese una asociación? No es el mejor nombre pero podría tirar por ahí los tiros.
Hmm... Suena interesante.
Echaré un vistazo a eso.
PokeAJ
Traduciendo juegos desde el 2017
  #68  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por JJMASTER Ver mensaje
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.

Finalmente, me decidí por llamarle "Team Neos"; primero, porque el término "Neo" (o neos) se entiende como "Nuevo"; y lo de "Team" es porque todos los villanos de los juegos tienen como tal esa denominación.

Espero entiendas mi cuestionamiento. Seguiré traduciéndolo así; dentro de poco estará listo el juego.

¡Que tengas un buen día!
Si vas a poner un nombre inglés dejaría New Elders. Básicamente porque Team Neos no tiene nada que ver, y para poner otra palabra en inglés es mejor dejarlo tal cual. La otra opción sería traducirlo literalmente, aunque suena un poco feo.

A mi la verdad que no me parece la traducción mala como para descalificarla como han hecho algunos. En el server de Discord han estado pasando algunos textos que estaría bien que revisaras como: "¡He criado a mis Pokémon desde el segundo que nacieron!" (en español suena mejor día), o "Puede haber gente lastimada por la sacudida". Además, "Hierbarevivir" se escribe separado (Hierba revivir). ¡Mucho ánimo!
Gracias: Иacho y JJMASTER
  #69  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por JJMASTER Ver mensaje
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.
Ancianos tiene más o menos la misma connotación que elders en español, creo que la palabra en la estabas pensando es viejos. Sí, Nuevos viejos sería un nombre bastante horrible. Pero, ¿Nuevos ancianos o Nuevos ancestros? Me suenan mucho mejor que Team Neos. Que esa es otra, estás traduciendo un juego que tomó la decisión de evitar denominar a su equipo malvado siguiendo el esquema tradicional de la saga, y vas tú y le metes el Team ahí a presión. Muy bonito.

También encuentro interesante que para esto menciones querer transmitir la idea detrás del nombre original en vez hacer una (mala) traducción literal. Tu elección de nombre no es adecuada, pero esa idea sí: una buena traducción no puede ser, bajo ningún concepto, literal. Una buena traducción tiene que leerse en el idioma al que se traduce tan bien como en el original, amén de transmitir las mismas ideas. Lo contrario es una falta de respeto al material original. Viendo las imágenes que vas enseñando, veo mucha frase forzada, que casi diría parece sacada de un traductor automático (aunque pienso que el traductor de Google lo haría mejor que muchos de tus ejemplos). Vamos a ver un ejemplo rápido.

Spoiler



¿A ti esto te parece que suena bien? El uso de "prevalecen" aquí queda del todo antinatural (además de que es incorrecto). Sin ver el texto original, una mejor traducción supongo que podría ser algo del palo: "En este gimnasio se usan principalmente Pokémon de tipo volador". Simple, pero suena más fluido. Prueba a leer ambos ejemplos en voz alta y lo verás enseguida (de hecho, acostúmbrate a leer en voz alta todos tus diálogos). Si quieres algo con un poquito más de estilo (porque a lo mejor el texto original no era tan genérico como mi alternativa) pues ya tendrías que comerte un poquito más el coco, que de eso va el trabajo de traductor, al fin y al cabo.

Recuerda que no importa las ganas que afirmes estar poniéndole al proyecto si luego el resultado es deficiente. Los jugadores españoles se merecen una traducción que no devalúe la calidad del original.

Editado: Perdón, te añado otro ejemplo donde creo que se ve mejor mi crítica:

Spoiler



Esto es claramente una traducción de "I feel like I can see all of Orbtus from up here!" o algo similar, y me suena francamente forzado en español. "Es como si pudiera ver toda Orbtus desde aquí arriba" sería más natural en español. No me parece ideal tampoco (creo que puede hacerse sonar mejor), pero algo por el estilo.
Gracias: JJMASTER

Última edición por Dockun; 03/06/2019 a las 19:42
  #70  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Re: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por PkPower Ver mensaje
Si vas a poner un nombre inglés dejaría New Elders. Básicamente porque Team Neos no tiene nada que ver, y para poner otra palabra en inglés es mejor dejarlo tal cual. La otra opción sería traducirlo literalmente, aunque suena un poco feo.

A mi la verdad que no me parece la traducción mala como para descalificarla como han hecho algunos. En el server de Discord han estado pasando algunos textos que estaría bien que revisaras como: "¡He criado a mis Pokémon desde el segundo que nacieron!" (en español suena mejor día), o "Puede haber gente lastimada por la sacudida". Además, "Hierbarevivir" se escribe separado (Hierba revivir). ¡Mucho ánimo!
¡Hola, PkPower!
Gracias por dejar tu opinión.
Sigo pensando en aquello de colocar "New Elders".
Es probable que lo haga.
...
No sabía que estuvieran pasando textos en el server del foro en Discord.
Entiendo tu punto, los iré corrigiendo.
De todas formas, pensaba liberar una demo para escuchar las opiniones de los jugadores.
Lo de "Hierba Revivir" está así por el límite de caracteres, además en Rojo Fuego aparece junto o bien "Hie. Revivir".
¡Que tengas un buen día!

Dicho por MrGrossi Ver mensaje
La Nueva Antigüedad es un nombre de mierda? Sí, la verdad es que sí. Pero la cosa es que es más fiel al original y transmite algo similar. ¿Si tan necesario es ponerle el Team o Equipo, por qué no Team Neoarcaico? O mejor Los Neoarcaicos para ser más fieles. Yo no soy un experto en traducir cosas pero creo que podría ser más fiel al juego original.
Estaba en busca de una palabra más cercana al original. Creo que "Neoarcaico" suena bien, pero creo que lo dejaré en inglés.
Gracias: Иacho
PokeAJ
Traduciendo juegos desde el 2017
Respuesta

Etiquetas
english, español, ingles, juego, pokémon

Herramientas
Desplegado

Permisos para publicar mensajes
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder mensajes
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Los BB code están Activado
Los Emoticones están Activado
El código [IMG] está Activado
El Código HTML está Desactivado
Trackbacks are Activado
Pingbacks are Activado
Refbacks are Desactivado



Extra
Estilo clásico
La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 10:35.

© Whack a Hack! 2019