Registrarse

[pokered] Traducción de PokeRed al español

illustietor

Usuario de plata
¡Hola!


Quien ya me ha visto pulular recientemente por el foro sabrá que estoy especialmente interesado en la primera generación de Pokémon y, tras investigarlo un puñao de días, la conclusión a la que llegué es que si quiero desarrollar una hackrom de primera generación compatible con Game Boy sin complicarme demasiado, la mejor opción es usar PokeRed como base. El problema es que PokeRed está en inglés (es un desensamblaje de la ROM estadounidense) y no parece existir ninguna traducción al español disponible y, por lo que me comentó @Lunos, existía el proyecto de desensamblaje de la ROM española de Pokémon Rojo y Azul (Pokered-es), pero al final se descontinuó y eliminó. Así que visto el panorama y dado que quiero empezar a meter el pie en el aprendizaje de ASM, me he dispuesto a traducir PokeRed al español y mantener un repostorio en GitHub para que cualquiera pueda clonarlo/descargarlo y trabajar sobre la base ya traducida.

Objetivos y metodología
El objetivo de este proyecto es reemplazar todos los textos en inglés presentes en el juego (menús, nombres, diálogos, movimientos, objetos...) por los mismos que se encuentran en las ROMs españolas de Pokémon Rojo y Pokémon Azul. Lo que busco es elaborar un código que al ensamblarse dé como resultado una ROM que otorgue la experiencia más fiel posible a lo que sería jugar una ROM española original.

Para consultar los textos originales de la ROM española utilizo WindHex32 y mi tabla de caracteres personalizada, tal y como expliqué en mi tutorial de consultar textos en ROMs españolas de Pokémon Rojo y Pokémon Azul. Así no solo consigo acceder a la traducción original del texto sino también a los saltos de línea (y su tipo) que también aparecen reflejados y hace falta tener en cuenta a la hora de transcribir a ASM.

De paso también voy a aprovechar este post para documentar todo el proceso de traducción, informar del progreso y compartir notas que puedan resultar útiles a la hora de localizar textos específicos o rastrear errores.

Progreso
Tareas completadas
- Añadir nuevos caracteres presentes en español (Á É Í Ó Ú Ñ á é í ó ú ñ ¿ ¡)​
- Traducir algunas opciones en el menú de introducción de texto​
- Traducir menú principal al iniciar el juego, menú de opciones y menú de intercambio/coliseo​
- Traducir introducción Prof. Oak​
- Traducir menú START​
- Traducir tipos Pokémon​
- Traducir menús de selección (SÍ/NO, combate, zona safari...)​
- Traducir nombres entrenadores Pokémon​
- Textos de copyright (fecha estilo "1995-1999") y nombre de la versión de juego ("Edición Roja/Azul").​
*Por un motivo que aún no logro averiguar, se aplica al texto de la fecha de copyright una paleta distinta (dependiendo del emulador, lo pone más "claro" o añade color). Creo que tiene que ver con las paletas de SuperGameBoy, pero no he conseguido atinar como corregirlo.
*El error se debía que las imágenes .png editadas tenían mayor profundidad de bits (32 bits) que las originales (2 bits) y parece que una vez compiladas en el juego producían ese error. La solución ha sido utilizar el programa Image Magik para corregir el exceso de profundidad de bits (tan simple como abrir el archivo con el programa y darle a guardar para sobreescribir el archivo, pues el programa corrige el exceso de profundidad de bits automáticamente).​
- Nombres Movimientos​
- Nombres Objetos​
- Menús PC​
- Traducción textos varios 1​
- Traducción textos varios 2​
- Traducción textos varios 3​
- Traducción textos varios 4​
- Traducción textos varios 5​
- Traducción textos varios 6​
- Traducción textos varios 7​
- Créditos finales​

Tareas en proceso
- ...​

Tareas pendientes
- Diálogos localizaciones​
- Fichas Pokédex​
- Otros​

Para más información sobre los textos traducidos y su localización, ojea el apartado "Localización de textos" de la wiki del proyecto en Github.
Para más información sobre los gráficos traducidos y su localización, ojea el apartado "Localización de gráficos" de la wiki del proyecto en Github.

Capturas








Agradecimientos
Especial agradecimiento a @Loz por su tutorial de "Traducción ROMs Pokémon" que me valió para aprender a consultar los textos en un editor hexadecimal y a Lusentoj por su tutorial "Pokemon First-Gen Text Hacking!", donde están todas las claves para saber como traducir textos en Pokered/Pokeyellow/Pokecrystal.

¡Eso es todo de momento! ¡Un placer!
 
Última edición:

Lucariodolfo

Testeo y Ortografía
Miembro del equipo
Redactor/a
Community Manager
Encargado del foro
Sé lo mucho que costará porque nosotros el Team Hoenn estamos igual con Pokeemerald. ¡Así que mucho ánimo, compañero!
 

Jcaraballo

Usuario de platino
Si vas a hacer una traducción al Español. Asegúrate de usar nombres basados en los utilizados en el Anime, porque estoy cansado de oír cosas como Placaje o Es Muy Eficaz.
 
Arriba