RandomSponge
Usuario de oro
pokefireredlatino
Por: RandomSponge
Sinopsis:
Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen al español latinoamericano, usando pokefirered como base para el proyecto.
La traducción es hecha por mí persona, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.
Características:
Por: RandomSponge
Sinopsis:
Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen al español latinoamericano, usando pokefirered como base para el proyecto.
La traducción es hecha por mí persona, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.
Características:
- Texto que cambia dependiendo del género.
- Nombres de movimientos y objetos largos .
- Se incluye una versión sin censura de ciertos diálogos en Ciudad Verde, basada en el dialogo japonés (y la versión internacional también está, claro).
- Gráficos con texto traducidos (aún faltan bastantes, esta en progreso).
Aspectos en progreso (pre-reto, aún hay cosas sin terminar):
- Diálogos desde la introducción del juego hasta Ciudad Azulona/Prisma y Pueblo Lavanda (puedes enfrentar a Giovanni por primera vez y "liberar" a la madre del Cubone).
- Entradas de la Pokédex (de #001 a #040, solo las de RojoFuego).
- Categorías de los Pokémon.
- Diario de la aventura
- Texto en batalla.
- Descripciones de movimientos y objetos.
Imágenes
Créditos:
Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, Cefer, InmortalKaktus, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, los contribuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en las descargas en el post en Exposición o en el github del proyecto (https://github.com/SomeRandomSponge/pokefireredlatino)
Errores conocidos:
1- Al usar un movimiento que baja o sube mucho una estadística en batallas, el orden de "mucho" y "bajo" no esta cambiado, dando mensajes tipo
"Velocidad de Pikachu mucho subió" en vez de "Velocidad de Pikachu subió mucho"
(se que hay un tutorial de eso para pokeemerald, pero al menos hasta ahora no me ha resultado aplicarlo a pokefirered).
1- Traduje más categorías de los Pokémon en la Pokédex, ahora ya están las de los primeros 151.
2- Traducido texto relacionado a los FANTASMAS en la Torre Pokémon (de esto no tengo captura por error mío. )
3-Traducido el texto de los guardas en las rutas 6 y 7 (que dicen lo mismo que el de la ruta 8, pero no me había dado cuenta).
2- Traducido texto relacionado a los FANTASMAS en la Torre Pokémon (de esto no tengo captura por error mío. )
3-Traducido el texto de los guardas en las rutas 6 y 7 (que dicen lo mismo que el de la ruta 8, pero no me había dado cuenta).
1-Traduje más descripciones de los objetos, aunque aún no se han terminado todas.
2- Empecé a traducir más entradas de la Pokédex de RojoFuego, pero el progreso en ese aspecto no ha sido mucho por hoy.
2- Empecé a traducir más entradas de la Pokédex de RojoFuego, pero el progreso en ese aspecto no ha sido mucho por hoy.
1-Se tradujeron las entradas de la Pokédex de la #41 a la #65 de FireRed, y se corrigió un error en la entrada #20 (Raticate).
2- Traduje el texto que aparece cuando usas una habilidad fuera de batalla desde el menú para ver tu equipo Pokémon.
2- Traduje el texto que aparece cuando usas una habilidad fuera de batalla desde el menú para ver tu equipo Pokémon.
1-Traduje más descripciones de objetos; ya faltan muy pocas, la mayor parte de esas son de Emerald.
2- Traducido el texto en la ruta 16.
3- Texto al usar CORTE y al pescar Pokémon.
4-Texto al interactuar con ambos Snorlax (el texto estaba solo en los archivos de la ruta 12, no lo tuve que poner dos veces xd)
2- Traducido el texto en la ruta 16.
3- Texto al usar CORTE y al pescar Pokémon.
4-Texto al interactuar con ambos Snorlax (el texto estaba solo en los archivos de la ruta 12, no lo tuve que poner dos veces xd)
1-Este día en particular estuve fuera de casa por largo rato, así que solo tuve tiempo de sincronizar la repo en Github con cambios recientes en pokefirered, y también con los cambios mostrados en días pasados del reto.
1- Terminé todas las descripciones de objetos...si es que no se cuentan las de las MTs o MOs.
Las deje para después puesto que son la misma descripción del movimiento, así que las cubriré cuando haga las descripciones de movimientos.
2- Edité un poco de código relacionado a la BAYA ENIGMA/ENIGMA BERRY para que muestre su nombre traducido correctamente.
También edite el texto de arriba a la izquierda de "SACO DE BAYAS" a "SACO BAYAS", pues de otra forma no cabe en ese espacio.
3- Se cambió el texto sobre "registrar" un objeto a SELECT, remplazando "registrar" por "asignar".
4- Traducido el texto en el exterior de Ciudad Azafrán/Saffron City, del DOJO DE PELEA, del CENTRO POKéMON de la ciudad, de una casa, del primer piso en la casa de la IMITADORA/COPYCAT, la TIENDA POKéMON, la casa del SEÑOR PSÍQUICO y los primeros pisos del edificio de SILPH S.A.
Las deje para después puesto que son la misma descripción del movimiento, así que las cubriré cuando haga las descripciones de movimientos.
2- Edité un poco de código relacionado a la BAYA ENIGMA/ENIGMA BERRY para que muestre su nombre traducido correctamente.
También edite el texto de arriba a la izquierda de "SACO DE BAYAS" a "SACO BAYAS", pues de otra forma no cabe en ese espacio.
3- Se cambió el texto sobre "registrar" un objeto a SELECT, remplazando "registrar" por "asignar".
4- Traducido el texto en el exterior de Ciudad Azafrán/Saffron City, del DOJO DE PELEA, del CENTRO POKéMON de la ciudad, de una casa, del primer piso en la casa de la IMITADORA/COPYCAT, la TIENDA POKéMON, la casa del SEÑOR PSÍQUICO y los primeros pisos del edificio de SILPH S.A.
1- Terminado el dialogo en todos los pisos de Silph Co./S.A.
2- Lo que faltaba de texto en la Ruta 16, y la Ruta 17.
3- Corregido un pequeño error al usar la POKé FLAUTA. (Antes decía: {JUGADOR} tocó la the POKé FLAUTA.)
2- Lo que faltaba de texto en la Ruta 16, y la Ruta 17.
3- Corregido un pequeño error al usar la POKé FLAUTA. (Antes decía: {JUGADOR} tocó la the POKé FLAUTA.)
1- Traducido el dialogo en la RUTA 18 y en CIUDAD FUSCIA, salvo por el usado en las áreas de la ZONA SAFARI.
2- Se cambió el nombre del "GURÚ PESCADOR" a "GURÚ DE LA PESCA" y se ajusto el texto correspondiente.
2- Se cambió el nombre del "GURÚ PESCADOR" a "GURÚ DE LA PESCA" y se ajusto el texto correspondiente.
1- Traducidos todos los textos faltantes en la ZONA SAFARI.
2- Texto de la RUTA 12 y en el piso superior de la entrada a la RUTA 11.
3- Ahora al "CG (CUARTEL GENERAL)" de la LIGA POKéMON se le refiere como "SC (SEDE CENTRAL)", y se ajusto el texto correspondiente.
4- Traducido el dialogo en la entrada a la ruta 15, con una edición al script y al texto cargado por los AYUDANTES para que digan "REPARTIR EXP." al final de una oración, y no "REPARTIR EXP.." con dos puntos.
5- Se actualizó la repo en Github con todos estos cambios, más los del post anterior.
6- Se editó el post principal para incluir los avances del reto, dentro de spoilers claro.
2- Texto de la RUTA 12 y en el piso superior de la entrada a la RUTA 11.
3- Ahora al "CG (CUARTEL GENERAL)" de la LIGA POKéMON se le refiere como "SC (SEDE CENTRAL)", y se ajusto el texto correspondiente.
4- Traducido el dialogo en la entrada a la ruta 15, con una edición al script y al texto cargado por los AYUDANTES para que digan "REPARTIR EXP." al final de una oración, y no "REPARTIR EXP.." con dos puntos.
5- Se actualizó la repo en Github con todos estos cambios, más los del post anterior.
6- Se editó el post principal para incluir los avances del reto, dentro de spoilers claro.
1- Se corrigió un pequeño error en un dialogo en el CENTRO POKéMON de CIUDAD FUCSIA
("Lleva al..." cuando debía ser "Lleva a la...").
De hecho, dicho error se ve en una captura del post anterior, ups.
2- Traducido el texto de las RUTAS 13, 14 y 15.
3- Terminado el texto faltante en la casa de la IMITADORA/COPYCAT, y el texto en el GIMNASIO DE AZAFRÁN.
¡Ya puedes vencer a SABRINA y obtener la MEDALLA PANTANO!
("Lleva al..." cuando debía ser "Lleva a la...").
De hecho, dicho error se ve en una captura del post anterior, ups.
2- Traducido el texto de las RUTAS 13, 14 y 15.
3- Terminado el texto faltante en la casa de la IMITADORA/COPYCAT, y el texto en el GIMNASIO DE AZAFRÁN.
¡Ya puedes vencer a SABRINA y obtener la MEDALLA PANTANO!
1- Editados algunos gráficos, haciendo que digan "GIM." en vez de "GYM" y se portearon los tiles del texto en las TIENDAS y el CENTRO POKÉMON de la versión española original.
2- Traducidas unas líneas más en strings.c .
3- Traducido el texto en las RUTAS 19, 20, y 21, y en toda la ISLA CANELA. ¡Ya puedes vencer a BLAINE y obtener 7 de las 8 MEDALLAS!
2- Traducidas unas líneas más en strings.c .
3- Traducido el texto en las RUTAS 19, 20, y 21, y en toda la ISLA CANELA. ¡Ya puedes vencer a BLAINE y obtener 7 de las 8 MEDALLAS!
(Si se preguntan porque los días anteriores al 30 están como ???, es porque al parecer hice un error al calcular las fechas eso o el sueño me afecta, pero por si acaso lo dejo así).
1- ¡Ahora el texto varía dependiendo del genero de los POKÉMON!
O bueno, al menos en ciertos textos.
Es algo muy "verde" y se puede mejorar y expandir bastante, pero el resultado actual me gusta mucho.
2- Traducido más texto en las batallas (en parte relacionado con el punto anterior).
3- Terminado el texto de BILL, al aparecer fuera del GIMNASIO de CANELA para invitarte a un viaje a la ISLA PRIMA
(EL TEXTO EN LA ISLA PRIMA COMO TAL Y ALREDEDORES AÚN NO ESTÁ TRADUCIDO).
4- Traducidos más textos en strings.c
1- ¡Ahora el texto varía dependiendo del genero de los POKÉMON!
O bueno, al menos en ciertos textos.
Es algo muy "verde" y se puede mejorar y expandir bastante, pero el resultado actual me gusta mucho.
2- Traducido más texto en las batallas (en parte relacionado con el punto anterior).
3- Terminado el texto de BILL, al aparecer fuera del GIMNASIO de CANELA para invitarte a un viaje a la ISLA PRIMA
(EL TEXTO EN LA ISLA PRIMA COMO TAL Y ALREDEDORES AÚN NO ESTÁ TRADUCIDO).
4- Traducidos más textos en strings.c
Última edición: