Registrarse

Por que la Mayoría de los Hackroms estan en Ingles?

Pkgamer93

MAESTRO POKÉDEX
Que tal señores
Espero no molestar mucho con esta pregunta
Pero me corroe pensar que después de años
De roms hackings aún se use las Roms USA
Para crear juego tan chulos ..pero que paso con la roms
Castellano no sería más fácil usar las traducidas y editarlas ,se que las herramientas de hoy en día están más que cualificadas para editar roms castellanas
Pero veo que casi todos los juegos están en inglés
Y se que algún creador es inglés
Pero los otros ?
Bueno haber si alguien me dice que tal anda la casa
 

Manurocker95

Doctorando en Ingeniería Biomédica & Game Dev
Miembro insignia
Que tal señores
Espero no molestar mucho con esta pregunta
Pero me corroe pensar que después de años
De roms hackings aún se use las Roms USA
Para crear juego tan chulos ..pero que paso con la roms
Castellano no sería más fácil usar las traducidas y editarlas ,se que las herramientas de hoy en día están más que cualificadas para editar roms castellanas
Pero veo que casi todos los juegos están en inglés
Y se que algún creador es inglés
Pero los otros ?
Bueno haber si alguien me dice que tal anda la casa
Generalmente en desarrollo de software se trabaja en inglés porque es el idioma internacional y da igual si eres español, chino, alemán o francés; vas a entenderlo. Luego se traduce ya a idiomas específicos. En el caso de los romhacks, y me imagino que sobretodo hablas de gba, cuando se compila el código quedan offsets específicos en los textos y scripts, por lo que la gente usa los mas habituales y la comunidad inglesa es mas grande que la española, así que usan esos. Imagina que usas una base española pero quieres utilizar X expansión de otro usuario que solo funciona en la rom americana. Ya no te valdría, ¿sabes? Luego está que hay una ingente cantidad de textos, lo que hace que muchas se queden a medio traducir. Si ya para los juegos de rmxp te puedo decir que hay entre 25000 y 45000 líneas de texto, en gba será poco menos de eso…
 

Micael_Alighieri

Emperador Kaktiácero
Redactor/a
Miembro de honor
Por aportar un contexto histórico a las caras más nuevas en este mundillo, la tendencia a usar ROMs en inglés viene de muy lejos, desde la época del ROM Hacking en Binario en GBA.

En esta modalidad de desarrollo, todos los datos estaban incrustados directamente en la ROM y cualquier cambio de tamaño en los textos podía romper offsets, rutinas o incluso gráficos. Eso hacía que mantener versiones multilingües fuera un infierno, así que casi toda la comunidad acabó estandarizando las ROMs inglesas simplemente porque eran las más documentadas y las que más soporte recibían.

Hoy día, la cosa es muy distinta, pues gracias a Decompilación, podemos separar los textos en archivos externos y gestionar múltiples idiomas, pero la comunidad arrastra la inercia de aquella época y no es fácil cambiar casi 20 años esculpidos en puros bytes.

Entre eso, la transición en curso, el frenético y casi caótico ritmo de actualización de los repositorios anglosajones y el tema del idioma universal, nos encontramos esta situación.
 

Pkgamer93

MAESTRO POKÉDEX
Muchas gracias por las respuestas
La compañía es grande y agradezco el tienpo a sus comentarios
Pero la duda..es como es posible que antes traducian hasta el menú de stads del pokemon o mensajes insignificantes que casi nadie lee pero está hay traducido y hoy en día ni traducen ni lo que ponen en el menú del pokemon
Me eh fijado que ya ni eso traducen y es debido a complicaciones
Pero que tan complicado puede ser ?
Ando jugando a Pokémon GAIA 3.2 y en teoría dicen que esta traducida al 100% pero no es así
Hay texto en inglés
Los pokemons de intercambio siguen teniendo su menú en inglés y hay textos que aún no fueron traducidos
Y claro...como buen fan friki de narices
Me gustaría ver trabajos pulidos como Pokémon esmeralda y Roja fuego de nuestra generación
Aunque claro,anda un tío como yo hablando sin saber si sería capaz de hacerlo
 

Micael_Alighieri

Emperador Kaktiácero
Redactor/a
Miembro de honor
Técnicamente es posible pulir esos detalles, la cuestión es que la cantidad de texto es enorme, como bien indicó el otro compañero, así que no resulta fácil cubrir la totalidad a la primera.

Por otro lado, también entiendo que el desarrollo de hacks se trata de una práctica realizada por afición, por lo que dependerá mucho de la vida de cada persona encargada del desarrollo.

Si encuentras proyectos con estos detalles, te recomendaría contactar con cada equipo para comunicárselo, el feedback y las revisiones constituyen la parte final del proceso.
 

RevKenHack

Usuario de platino
La del Gaia tiene bastantes años y fue hecha en binario, en esa base siempre hubo problemas para traducir los textos de combate hasta años recientes, es difícil encontrar un hack que los traduzca adecuadamente. Era igual de común ver los textos de los menús cortados o abreviados o las descripciones de los ataques en inglés. Tanto los traductores como los hackers que hacían su juego para hispanohablantes operaban de esa manera. Actualmente se han superado esas limitantes pero hay pocos que hagan la labor y se abusa de los programas de traducción automatizada, lo que da pie a trabajos deficientes.
 
Arriba