Re: Respuesta: [GBA- Traducción] POKéMON Liquid Crystal en Español
Modo amargado borde ON:
Veamos, vamos a aclarar cosillas:
Y bueno, solo hemos traducido, no nos hemos ceñido a modificar nada :s
La idea de hacer las traducciones son hacerlos de hacks completos, no en betas....
De cualquier modo, me resulta más dificultoso traducir al inglés que al español, por la gramática más bien.
La ortografía... págame y te hago una traducción ahí to canela, que por cierto es gracioso que digas eso cuando la parte de Brock la tradujo con los diálogos de la web que te vienen los dialogos originales de cristal.
La mitad del equipo ha repunteado todos los diálogos, así que básicamente no sé qué opinar sobre eso último.
Modo amargado borde ON:
Veamos, vamos a aclarar cosillas:
Casaros de una vez con Folagor, demasiado mojabragas suelto por ahí, el problema de todo esto es que no sabéis la historia detrás de todo esto.Sale casi el mismo día en el que Folagor lo subirá a Youtube.
Koinsidensia nu lo kreoh (?
No sé del parche ese que nos comentas de mrdollsteak, lo del Onix no sé que hizo su creador para liarla de esa manera, no pusimos mucho empeño en arreglarlo aunque probamos y no hubo suerte en arreglar al Onix...Hola buenas tardes o noches, da igual, hace rato empece a jugar pokémon liquid crystal y encontré un par de fallos, que tambien tenia el parche de mrdollsteak, el cual es que la evolución y tanto los shiny(no estoy seguro de los shiny) las partículas aparecen en negro, no se si se hayan expandido de manera correcta por lo cual se haga el error o sea otra cosa, lo segundo es que cuando sale onix no aparece sprite, y también otra cosa es que veo que tiene el sistema de día y noche y los pokémon aparecen según la hora, el problema es que ese programa que es de java, que no recuerdo el nombre, no esta muy bien y hace mucho error juntandolo con la rutina de día y noche que hace que falle ciertas cosas del juego como el intercambio, no se si se vayan arreglar estos errores solo quería informarlos, disculpen si llego a molestar mi comentario esta fuera de lugar, por su atención gracias.
Y bueno, solo hemos traducido, no nos hemos ceñido a modificar nada :s
Bueh, falta de respeto no lo diría, solo se han puesto alguna que otra tontería del mundo del rom hacking en general en diálogos demasiado simples o con diálogo demasiado evidente para el mundo pokémon, pero vamos que yo te hamo <3Bueno de primeras muchas felicidades por haber conseguido finalizar el proyecto de traducción, simplemente que lo consigáis terminar ya es un lograzo. Es un gran aporte que a la comunidad española os agradecerá un montón.
No obstante como siempre, tengo mis pegas. La primera y mas importante es el hecho de que os hayais marcado pullitas o bromas entre vosotros con los NPC, personalmente me parece una falta de respeto total, yo no pido a nadie traducir un hack a un idioma que no es el suyo para luego cambiar lo que os de la gana y el, como no sabe español, no se va a enterar. Esta acción me hace replantearme si la traducción va a ser buena o es simplemente lo que habéis sobreentendido. Como ya sabréis la forma de decir las cosas influye mucho en la creacion de un personaje, y aunque en españa sea muy puntera en cuanto a traducciones y doblajes, hay algunos errores que son para matar al susodicho, cosa que realmente me transmitís con esas "tonterías".
Pero bueno fuera de eso, tengo halagos, tengo criticas peero tambien tengo proposiciones, el trabajo que haceis es grande, pero llega a muy pocas personas, que son los hispano hablantes que no les guste jugar un hack en ingles, que quieras o no, no son tantísimos.
Yo vengo a proponeros otra forma de que ayudar al RomHacking Hispano, y esta consta de traducir hacks españoles, al inglés. En vez de hacer que una pequeña comunidad disfrute de cosas de una comunidad mas amplia, hacer que la comunidad amplia disfrute de las cosas creadas por esa pequeña comunidad. Vamos en resumen que traduzcais Black Dark, Triángulo Origen y Crush al ingles!
La idea de hacer las traducciones son hacerlos de hacks completos, no en betas....
De cualquier modo, me resulta más dificultoso traducir al inglés que al español, por la gramática más bien.
Nosotros no hemos tenido nada que ver con esos fallos, son fallos que venían en la versión original y que no hemos querido tocar.Veamos, he empezado a jugar esto, y por el momento está cumpliendo con las expectativas que tenía de esta preciosidad, peeeeeero he visto un par de bugs con los sprites que obviamente mejorarían bastante arreglados.
El primer sprite fallido diría que es el de Unown H (a duras penas lo he distinguido xD). Realmente solo me he encontrado a este y al J que estaba en perfecto estado, así que no sé si habrá más Unown afectados.
El otro, que me ha sido algo más extraño, era el de Onix. El único que me he encontrado por ahora pertenecía a un montañero de la Cueva Unión, pero en vez de tener su propio sprite tenía una silueta negra del del montañero. Lo más impactante es que después de eso he ido a mirarlo a la Pokedex a ver si ahí también se producía ese error, y se me ha colgado cuando iba a salir.
Tal vez haya más Pokémon implicados ahí, pero como aún estoy en la Cueva Unión no puedo decir mucho más xD
Envidia de Fola :Vme encanta esos esclavos de fola <3 jjajajaa no mentira ojala haya quedado guapo sigan traduciendo mas hacks ^^
Lo del principio lo eliminamos adrede, es más que evidente.Bueno, terminar un proyecto siempre es gratificante, además, esto de traducir se que lleva tiempo, dedicación y paciencia, este ultimo más que todo se tiene que tener en mayor cantidad, pero al igual que Sayer tengo que hacer notar ciertas cosas de lo poco que vi.
En un primer lugar, me llamo la atención que borraron todo el fragmento de dialogo de la explicación del uso de los botones, no sé si lo hicieron intencionalmente o existe un problema con los punteros, pero el caso es que esto no debe ocurrir.
Lo segundo que me llamo la atención, es que en algunos textos o diálogos existen algunos errores de ortográficos ya sea de acentuación o puntuación, la cual baja la calidad de la traducción, siempre existirán este tipo de cosas, pero se tienen que corregir para futuras versiones de la traducción.
También note que la traducción o interpretación de los diálogos varía, no sé si lo hicieron intencionalmente para adecuarse a la cantidad de caracteres de los diálogos originales para ahorrar espacio o simplemente no querían repuntear los diálogos, lo recomendable es traducir los textos de forma que no cambie mucho en la interpretación de estos, que tenga fluidez de entendimiento y que si no cabe el texto en el espacio de los textos originales, tenemos la opción de repuntear.
Había algunas otras cosas más que en este momento no recuerdo, pero si hacen una revisión de su traducción de seguro podrán corregirlo en una futura versión o versiones.
La ortografía... págame y te hago una traducción ahí to canela, que por cierto es gracioso que digas eso cuando la parte de Brock la tradujo con los diálogos de la web que te vienen los dialogos originales de cristal.
La mitad del equipo ha repunteado todos los diálogos, así que básicamente no sé qué opinar sobre eso último.