Bugrhak
A long time ago I used to call myself "Subzero".
Traducciones básicas con A-Text
Buenas waheros, este es un mini-tutorial en el que les enseñaré a la gente mas novata como traducir textos.
Aclaro que el tuto será de traducción básica y esencial así que no os quejéis mucho.
Esta vez veremos la herramienta “clásica” de traducción, ¡¡¡si señor, estamos hablando del mismísimo Advance-Text!!!
-Muchos “discriminan” esta herramienta diciendo que no es muy buena para traducir (yo también lo he dicho), pero cuando se empieza en el rom hacking es una herramienta a la que se recurre mucho, y aunque es bastante “intuitiva” en el modo de uso, muchos cuando recién toman contacto con ella no la saben usar/aprovechar apropiadamente.-
Muy bien, empecemos!!!
Lo primero que debemos hacer es cagar nuestro rom (no lo explicaré, supongo que al menos eso saben hacer).
Para buscar un texto, simplemente damos “Search”
Se nos abrirá una pequeña “ventana” en la que debemos introducir nuestro texto.
Cuando buscamos un texto, este debe estar escrito tal cual aparece cuando jugamos el juego, pero no es necesario que esté todo lo que nos aparecen cuando jugamos, con que este una buena parte ya basta.
Como ejemplo yo traduciré el texto “bag” del menú principal de FR.
Primero como corresponde, escribo mi texto de “la manera mas exacta posible” y le doy a search.
“Ups”, el texto que yo buscaba no es el que ha salido, he aquí la gran “pega” que tiene A-text.
Como es de esperarse, en un rom (sea cual sea) es muy posible que encontremos una misma palabra en diferentes cosas, esto evidentemente se debe a la cantidad de veces que se uso dicha palabra en un juego (LOL extremo :v).
Siempre que busquemos una palabra con A-text nos aparecerá al “principio”.
-TU: ¿Al principio?
-Subzero: Si, al principio.
Es decir, puede que la palabra que buscamos esté comprendida dentro de una frace, y A-Text al buscar la palabra nos busca “a partir” de nuestra palabra base, omitiendo lo que hay antes en nuestra frase (en el caso de que el texto esté comprendido en una frase), y también nos aparecerá la palabra que estaba comprendida en la frase, pero como si estuviera “sola”, esto es algo engorroso para cuando queremos buscar un texto que es muy recurrente, ya que hay muchas opciones y se nos hace difícil saber si es exactamente el que buscamos, pero para contrarrestar este “fallo” tenemos algunas “soluciones” para evitar traducir un texto “no deseado”:
---Recomiendo que siempre se guarde una copia de seguridad cuando se traduce cualquier cosa---
Cuando queramos buscar un texto de forma mas “precisa”, basta con que le demos a “Go to beginning of text*” (ir a donde comienza el texto~).
Esto hará que si el texto esta comprendido en una frase; este aparezca en su “lugar real” por decirlo de alguna manera, y no al principio de la misma.
¿Como evitar traducir textos no deseados?
Para evitarlo, simplemente debes asegurarte de si lo que vas a traducir es lo correcto.
¿Como?
-Primero buscas un texto, lo guardas para editarlo, luego lo editas, cambiándole algunas cosas pero sin modificar la cantidad de caracteres que usa.
TU: ¿Y para que le cambio algunas cosas?
Subzero: Se le cambia algunas cosas para que sea mas fácil identificar el texto, si a la hora de jugar el juego lo que tu cambiaste no se muestra, quiere decir que el texto no es el que buscas, al igual que puede suceder que el cambio sea visible, y por ende sabrás que es el que quieres.
TU: ¿Y por que no cambio la cantidad de caracteres?
Subzero: No la cambias porque cuando escribes, es posible que uses mas caracteres de los que originalmente usa la palabra/frase y si esto ocurre la herramienta le hará un repunteo al texto y lo que has traducido no es lo que buscas estarás desperdiciando innecesariamente espacio en el rom.
Muy bien, sigamos!!!
Perfecto, ya buscamos nuestro texto (en mi caso el texto “BAG” del menu principal de FR, que se encuentra en el offset: 416285) pero nos falta “trasladarlo” para editarlo, para ello:
Hacemos que se guarde en nuestro “ini”.
Advance-Text trabaja con archivos “ini” para cargar los offset que guardamos para editar, a menudo los offset que estan comprendidos en el “ini” se modifican cuando nuestro texto es repuntado, para que podamos acceder nuevamente a nuestro texto en caso de que lo queramos editar.
-El “slot” (que se ve en la imagen) es como una carpeta en la que podemos guardar uno o muchos textos para editar.
Se puede tener mas de un slot.
-El “nombre del texto” es para que identifiquemos cada texto dentro del Slot.
Bien, hemos añadido nuestro texto al “slot”, ahora solo queda editarlo:
Como yo traduciré “BAG” a mochila, tendré que repuntar el texto dado que es mas grande que el original.
Cada vez que se repunte un texto nos saldrá la siguiente “ventana” informando de que el texto será repuntado:
Y luego nos saldrá otra informando que se ha hecho correctamente, y que se han “guardado los cambios.
Si nos fijamos aquí:
Veremos el offset actual en el que se ha repuntado nuestro antiguo texto, cabe descacar que en la carpeta “ini” de advance text contamos con un archivo nombrado “Settings” el cual nos permite controlar el offset a partir del cual se empiezan a hacer los repunteos de nuestros textos.
¿Como cambiamos el offset?
Nos dirigimos al ya nombrado archivo “Settings”
Si lo abrimos encontraremos lo siguiente:
Código:
[Settings]
FreeSpaceOffset=10485760
WarningShown=True
Hay textos tales como la intro de pikachu en FR que al ser traducidos necesitan de la opción “Special dialog*” para funcionar correctamente.
No recomiendo usar esta herramienta para traducir el nombre de los ataques de los pokémon, su descripción, tampoco para traducir objetos ni sus descripciones, y mucho menos para traducir el contenido de los scripts.
Fuera de eso esta herramienta es util (util no significa que sea la mejor, pero aun así, cumple con su cometido) para traducir otras cosas como menus, etc.
Recomiendo que siempre se hagan copias de seguridad del rom antes de traducir.
No recomiendo usar esta herramienta para traducir el nombre de los ataques de los pokémon, su descripción, tampoco para traducir objetos ni sus descripciones, y mucho menos para traducir el contenido de los scripts.
Fuera de eso esta herramienta es util (util no significa que sea la mejor, pero aun así, cumple con su cometido) para traducir otras cosas como menus, etc.
Recomiendo que siempre se hagan copias de seguridad del rom antes de traducir.
Muy bien, aquí termina este “Mini” Tuto de traducción básica usando A-Text, si tienen alguna duda, o me faltó algo comentad.
Recuerden que es un tuto de TRADUCCIÓN BÁSICA para los que recién empiezan en el mundo del rom hacking.
Salu2 :awesome:
Última edición: