>Soy de Spania
>Mis amigos y yo quedamos para hacer karaoke esporádicamente (2 veces al año[?]).
>Ponemos la mayoría de las canciones de anime en Japonés.
>Cuando alguien pone un OP en Latino nos reímos.
>Cuando alguien pone un OP en Castellano nos reímos.
>Cantamos los OP en Catalán de hace 10 años.
Las traducciones "Españolas" suelen (es decir, no siempre) ser malas, tanto en Castellano como en Latino, por lo general quedan bastante forzadas. En Catalán (hace unos... 5 años aprox. que entraron en declive) hubo un tiempo en que mejoraban bastamente.
A día de hoy, todas las traducciones me suenan a aberración, incluso en Inglés.
¿Habéis escuchado el opening de la primera temporada de Digimon en Inglés? Eso sí que suena mal x_x"
¿O... el Pokerap en Valenciano... O el Hare Hare Yukai en Ruso?
Sobre doblajes hay un mundo entero de aberraciones y alguna que otra obra de arte.
Respondiendo a la pregunta del thread y en resumen de lo que han dicho ya otros: Cada uno escuchaba lo que le echaban en la Tv antes no había TDT y, al menos yo no sé los demás, no tuve Internet en mi casa hasta los 11 años. Es lo que había :/ .