¡Buenas a todos y a todas! Hoy, os traemos una nueva entrevista, de esas que os gustan tanto. Nuestro invitado de hoy es alguien muy especial así que, sin más dilación, ¡comencemos!
- Aguiar:
En primer lugar, ¿podrías brindarnos una presentación? Cuéntanos un poco acerca de ti y sobre tu biografía en este mundillo.
- Kike:
Hola, mi nombre es Enrique Alejandro, pero todos me conocen como Kike. Empecé en este camino porque siempre he jugado a Pokémon, siempre he jugado a los ROM hack de Pokémon, pero algunos han estado en inglés u otro idioma; entonces, tomé la decisión de aprender a traducir, busqué por todos lados y nadie quería explicarme cómo hacerlo, hasta que encontré a PokeAJ. Como quien dice, él ha sido mi mentor, me ha enseñado miles de cosas para poder mejorar como traductor.
- Aguiar:
¿Cómo ha afectado la cuarentena de 2020 a tu proyecto y a tu trabajo como traductor?
- Kike:
Pues empecé a traducir en la cuarentena de 2020. En sí, gracias a ello, decidí ser traductor y no me ha ido del todo mal. Bueno, eso creo, pero no me ha afectado en lo más mínimo. Gracias a la cuarentena, descubrí mi talento como traductor.
- Aguiar:
¿Cuál ha sido el momento más complicado durante la traducción? ¿Y el más gratificante?
- Kike:
El Pokémon Let’s Go Lugia ha sido el más complicado de traducir, ya que era mi primer hack y, pues... errores hubieron muchos, hasta incorregibles pero... gracias a ello, he aprendido a no cometer los mismos errores.
El Pokémon Espada y Escudo me ha costa un montón, ya que la ROM está super bugeada, pero lo bueno de ello es que he aprendido a ROM hackear un poco. Para mí, el más gratificante ha sido el Pokémon Espada y Escudo porque ha sido un mayor reto para mí.
- Aguiar:
¿Cómo afecta el compaginar un proyecto con la vida personal y/o profesional?
- Kike:
Afecta muchísimo ya que, como traductor, no puedo pasar las 24 horas del día pegado a mi ordenador. Por el simple hecho de que tengo que estudiar, trabajar, también tengo más proyectos… pero no me quejo, ya que eso me ha enseñado a ser una persona más responsable.
- Aguiar:
¿Ha influido la traducción del juego en tu futuro laboral?
- Kike:
Sí. Mucho. Tanto en mi trabajo, como en mis estudios, ya que interviene muchísimo en mi tiempo, pero ahí voy acostumbrándome a ello.
- Aguiar:
¿Por qué haces lo que haces? ¿Qué y cómo te motiva a seguir?
- Kike:
Lo hago porque siempre he querido ser reconocido, a base de esfuerzo y dedicación. Pues me motiva el ser nombrado, ya sea para bien o para mal, y también lo hago porque siento que, algún día, todo mi esfuerzo dará frutos.
- Aguiar:
Al término de tu proyecto, ¿qué harás? ¿Unas vacaciones, quizás?
- Kike:
Al terminar mi proyecto, pues habrán más traducciones que tengo en la lista. Vacaciones por el momento no he tenido, ya que me ha tocado trabajar y estudiar, pero seguiré traduciendo hasta completar lo que tengo en mente...
- Aguiar:
¿Qué tutorial has leído que los lectores de esta entrevista deban de leer? ¿Si no, algún consejo?
- Kike:
Pues para aprender a traducir vi muchos vídeos, pero quien recomiendo para aprender a traducir es PokeAJ. Para mí, es un gran traductor; además, tiene paciencia y ayuda mucho.
- Aguiar:
¿Qué opinas del uso de las redes sociales en el desarrollo de un fangame? ¿Crees que tienen un lado negativo?
- Kike:
Pues yo creo que todo tiene sus ventajas y desventajas, pero creo yo que sería bueno, ya que se escucha o se lee las opiniones de los demás y, gracias a ello, tenemos más criticas constructivas servirán para hacer un mejor fangame.
- Aguiar:
¿Crees que es necesario saber el feedback de los usuarios tras cada actualización? ¿Cómo te sientes cuando alguien valora tu trabajo?
- Kike: Sí. Es muy importante, ya que estaremos informados sobre cada actualización y avances de lo que estemos presentando. Me siento muy contento, ya que por lo menos sé que mis esfuerzos están dando resultados.
- Aguiar:
Ahora una última pregunta... Dime dos cualidades o características más importantes que creas que te definan o con las que te identifiques.
- Kike:
Perseverancia y responsabilidad. He escogido estas dos cualidades, ya que cuando comienzo algo lo termino. Y soy responsable con todo lo que me toque hacer.
¡Y esto ha sido todo por hoy! Desde aquí, queremos agradecer enormemente a Kike, tanto su tiempo como su esfuerzo, y animaros a que le deis una oportunidad a sus traducciones para que veáis el gran trabajo que llevan!
¡Entrevista a Kike, traductor de Pokémon Espada y Escudo GBA y Let's Go Lugia!
Por Aguiar el 17/04/2022
Comentarios