Ver Mensaje Individual
  #69  
03/06/2019
Predeterminado Respuesta: Pokémon Gaia - Traducción al Español
Dicho por JJMASTER Ver mensaje
¡Hola, Helio! Lo estuve meditando por un tiempo. Tienes razón. En Inglés, el nombre es "New Elders", sin embargo, lo de "Nuevos Ancianos" no capta como tal el significado del original (a mi parecer). "Elder" es como "Old", pero de manera amable; en un inicio, pensaba traducirlo como "Nuevos Ancestros" (o algo así), no obstante, tampoco posee el sentido del original.
Ancianos tiene más o menos la misma connotación que elders en español, creo que la palabra en la estabas pensando es viejos. Sí, Nuevos viejos sería un nombre bastante horrible. Pero, ¿Nuevos ancianos o Nuevos ancestros? Me suenan mucho mejor que Team Neos. Que esa es otra, estás traduciendo un juego que tomó la decisión de evitar denominar a su equipo malvado siguiendo el esquema tradicional de la saga, y vas tú y le metes el Team ahí a presión. Muy bonito.

También encuentro interesante que para esto menciones querer transmitir la idea detrás del nombre original en vez hacer una (mala) traducción literal. Tu elección de nombre no es adecuada, pero esa idea sí: una buena traducción no puede ser, bajo ningún concepto, literal. Una buena traducción tiene que leerse en el idioma al que se traduce tan bien como en el original, amén de transmitir las mismas ideas. Lo contrario es una falta de respeto al material original. Viendo las imágenes que vas enseñando, veo mucha frase forzada, que casi diría parece sacada de un traductor automático (aunque pienso que el traductor de Google lo haría mejor que muchos de tus ejemplos). Vamos a ver un ejemplo rápido.

Spoiler



¿A ti esto te parece que suena bien? El uso de "prevalecen" aquí queda del todo antinatural (además de que es incorrecto). Sin ver el texto original, una mejor traducción supongo que podría ser algo del palo: "En este gimnasio se usan principalmente Pokémon de tipo volador". Simple, pero suena más fluido. Prueba a leer ambos ejemplos en voz alta y lo verás enseguida (de hecho, acostúmbrate a leer en voz alta todos tus diálogos). Si quieres algo con un poquito más de estilo (porque a lo mejor el texto original no era tan genérico como mi alternativa) pues ya tendrías que comerte un poquito más el coco, que de eso va el trabajo de traductor, al fin y al cabo.

Recuerda que no importa las ganas que afirmes estar poniéndole al proyecto si luego el resultado es deficiente. Los jugadores españoles se merecen una traducción que no devalúe la calidad del original.

Editado: Perdón, te añado otro ejemplo donde creo que se ve mejor mi crítica:

Spoiler



Esto es claramente una traducción de "I feel like I can see all of Orbtus from up here!" o algo similar, y me suena francamente forzado en español. "Es como si pudiera ver toda Orbtus desde aquí arriba" sería más natural en español. No me parece ideal tampoco (creo que puede hacerse sonar mejor), pero algo por el estilo.

Última edición por Dockun; 03/06/2019 a las 19:42