Registrarse

[pokefirered] pokefireredlat (Traducción)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

RandomSponge

Usuario de oro
Sinopsis:

Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base (digo, por algo está como el prefijo).
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.


Características:
  • Texto que cambia dependiendo del género.
  • Nombres de movimientos largos (cuándo caben en la interfaz).
  • Se incluye una versión sin censura de ciertos diálogos en Ciudad Verde, basada en el dialogo japonés (y la versión internacional también está, claro).
  • Iconos de los tipos de Pokémon, pantalla de titulo, y algunas cosas más traducidas (habrá más gráficos traducidos en el futuro).

Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
  • Diálogos desde la introducción del juego hasta la Ciudad Carmín (después de vencer al Teniente Surge).
  • Nombres de los movimientos.
  • Entradas de la Pokédex (de #001 a #040, solo las de RojoFuego).
  • Nombres de ubicaciones en el mapa.
  • Clases de entrenadores.
  • Diario de la aventura
  • Texto en batalla.
  • Nombres de objetos.

Capturas:

intro.png
oak intro.png
menú.png
mapa monte luna.png

ataque rápido 1.png
ataque rápido 2.png
internacional.png
sin censura.png

campeón.png
campeona.png



Créditos:

Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.


1-¿Por qué existe este proyecto?

A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.

2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?

A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo RandomSponge#0458.


3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?

A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).


4-¿Se planea traducir el resto?

A: ¡Por supuesto! Ahora que el proyecto está en Github (porque por un tiempo no lo estaba)
podrán ver los cambios que haga casi de inmediato, y si sabes compilar el repositorio
puedes actualizarlo a ese ritmo. Probablemente siga sacando versiones en ya compiladas en ROM,
pero solo después de que se haga un progreso considerable respecto a la versión anterior.

5-¿Se puede portear pokefireredlat a un romhack binario/RPG Maker/otra plataforma?

A: De que se puede se puede, aunque probablemente sea tedioso realizarlo en binario.
Yo no voy a hacerlo, pero quien quiera intentarlo tiene permiso,
mientras den créditos como se menciona en la quinta pregunta.

También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.


Errores conocidos:

1- Los nombres de objetos más largos no caben en algunos menús.

2- L̶o̶s̶ ̶n̶o̶m̶b̶r̶e̶s̶ ̶d̶e̶ ̶c̶a̶t̶e̶g̶o̶r̶í̶a̶s̶ ̶d̶e̶ ̶1̶6̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶s̶ ̶s̶e̶ ̶c̶o̶r̶t̶a̶n̶ ̶e̶n̶ ̶l̶a̶ ̶ú̶l̶t̶i̶m̶a̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶.̶

3- L̶a̶s̶ ̶p̶a̶n̶t̶a̶l̶l̶a̶s̶ ̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶b̶u̶s̶q̶u̶e̶d̶a̶ ̶e̶n̶ ̶l̶a̶ ̶P̶O̶K̶é̶D̶E̶X̶ ̶t̶i̶e̶n̶e̶n̶ ̶u̶n̶ ̶e̶r̶r̶o̶r̶ ̶g̶r̶á̶f̶i̶c̶o̶ ̶g̶r̶a̶v̶e̶.̶ (Ya corregido)

4- El Estuche de MTs tenía un error grave que colgaba el juego, también ya se arreglo.


¡Espero que lo disfruten!


Sinopsis:

Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base (digo, por algo está como el prefijo).
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.


Características:
  • Texto que cambia dependiendo del género.
  • Nombres de movimientos largos (cuándo caben en la interfaz).
  • Se incluye una versión sin censura de ciertos diálogos en Ciudad Verde, basada en el dialogo japonés (y la versión internacional también está, claro).
  • Iconos de los tipos de Pokémon traducidos (habrá más gráficos traducidos en el futuro).

Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
  • Diálogos desde la introducción del juego hasta la Ruta 4 (al pie del Mt. Moon/Monte Luna).
  • Nombres de los movimientos.
  • Entradas de la Pokédex (de #001 a #020, solo las de RojoFuego).
  • Nombres de ubicaciones en el mapa.
  • Clases de entrenadores.
  • Diario de la aventura
  • Texto en batalla.

Capturas:

intro.png
oak intro.png
menú.png
mapa monte luna.png

ataque rápido 1.png
ataque rápido 2.png
internacional.png
sin censura.png

campeón.png
campeona.png



Créditos:

Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.


1-¿Por qué existe este proyecto?

A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.

2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?

A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo RandomSponge#0458.


3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?

A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).


4-¿Se planea traducir el resto?

A: ¡Por supuesto! Planeo actualizar pokefireredlat cada que termine de traducir una parte considerable de la historia +
lo que haya avanzado en el resto de texto. O también podría mantener el proyecto en Github para que tengan acceso
a los cambios prácticamente cuando los haga, pero aún no soy muy bueno con Github por lo que no estoy seguro.
(De echo, mi inexperiencia con Github es la razón por la que el proyecto solo contiene los archivos que he editado en lugar
de ser un repositorio completo, perdón).

5-¿Por qué la versión actual deja la traducción de la historia en la Ruta 4?

A: Porque sacar el juego completo de una vez me hubiera tomado muchísimo más tiempo, por que la desesperación para sacar esto
me gano un poco, y porque abarca una parte considerable del juego, que se puede considerar como el inicio
(aunque claro, el "inicio" podría seguir por mucho más o podría acabar mucho antes, depende de como lo veas).

También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.


Errores conocidos: La interfaz de la Pokédex no muestra más de 11 o 12 caracteres en las categorías de los Pokémon.
 
Última edición:

SenorX

Tipo de incógnito
Miembro de honor
Te recomiendo hacer una versión con los textos oficiales españoles. La comunidad te lo agradecerá. Mucha gente, incluso latina, se crió con los juegos originales y le gustaría tener el texto lo más oficial posible. Buen trabajo.
 

RandomSponge

Usuario de oro
La verdad no tengo ganas de hacer algo así, siento que si solo copio y pego la traducción oficial al español sería hacer muy poco, y si hago algún hibrido extraño se quedaría corto en comparación a la versión que ya tengo. Además, como mencione en los archivos incluidos en la descarga, me da harta flojera el tener que extraer el texto de la ROM, o peor aún, escribirlo con solo recorrer el juego en emulador 😓 (no sé de mejores métodos/lugares donde sacar el texto español oficial).

Ya si alguien quiere hacerlo usando pokefireredlat para ello, están bienvenidos a hacerlo, mientras den los créditos correspondientes.
 

RandomSponge

Usuario de oro
¡Este tema del foro apareció en el sitio web de Whack a Hack! 🥳 (Ya se que fue hace algunas horas, pero más vale mencionarlo ahora que días después).
Supongo que este es una buena oportunidad para decir que la siguiente versión de pokefireredlat esta en desarrollo.
No he avanzado mucho fuera del dialogo porque hace unos días estuve enfermo, pero intento retomar el ritmo.
¡Aquí les dejo algunas capturas en Ciudad Celeste!

Habilidades.png
Sirena.png
Fuerza policial.png

Famoso.png
Vida dura.png
Te huelo luego.png
 
Última edición:

RandomSponge

Usuario de oro
¡Buenas a todos!
Ya paso casi un mes desde el mensaje anterior; el tiempo puede pasar muy rápido a veces. 😓
Por gran parte del mes el proyecto estuvo algo estancado por no saber manejar mi tiempo muy bien (y por otros proyectillos personales fuera de Pokémon), pero por suerte últimamente ya he podido avanzar más.

Supongo que entonces piensan que tengo algo que enseñar... digo, si no, ¿por qué escribiría todo esto?

... ¡Y es verdad!

Se logro un avance considerable: ahora todos los objetos tienen su nombre traducido, y el limite de caracteres para estos nombres se incremento a 18 (solo voy a usar nombres de 18 letras para los objetos clave si los cambio, porque tienen un poco mas de espacio en los menús al no tener/no necesitar un indicador de cuantos llevas).

Nombres Objetos

(No se muestran todos, debido a que el juego por defecto limita cuantos objetos puedes tener).

En cuanto a la historia, en eso no he avanzado tanto, pero al menos ya logre salir de Ciudad Celeste un poco y ya casi se termina la Ruta 24.
Unirte.png
Estas segura.png
Oferta m.png

Eres buena.png
habilidad h.png
habilidad m.png


Espero poder compartir esta versión en un futuro cercano. Y si no, pues ni modo, ya será luego.

¡Gracias por leer!
 

Jason

PkPower déjame poner tildes en mi nick ¬¬
Te recomiendo hacer una versión con los textos oficiales españoles. La comunidad te lo agradecerá. Mucha gente, incluso latina, se crió con los juegos originales y le gustaría tener el texto lo más oficial posible. Buen trabajo.
en latinoamérica hasta la 4ta o 5ta generación sólo llegaron las versiones en inglés. el "lat" del título dice que los está traduciendo al español latino, cosa que no se ha hecho en ningún juego de pokémon
saludso
----------------
@RandomSponge la verdad me encanta la idea, acabo de descubrir el proyecto :D
ojalá GF tradujera las versiones al español latino :c

se acepta feedback?

Solicito formalmente que en vez de "pokémon", los personajes digan "pokemón" y su plural "pokemones". Así es más fiel al habla de este lado del charco.

Recuerda que decimos "maniaco", acentuando en la segunda 'a', no "maníaco".

Gracias <3
La verdad es curioso que en latam digamos "equipo" y en españa "team".

Si bien en Chile el femenino de "líder" es "líder", sería interesante usar "lideresa" a modo de referencia a los países latinoamericanos que lo usan.
1633048619363.png


"Enséñame tu paquete Oak!"

Y bueno, es "súper" con tilde.

Mucho ánimo con todo! :D

PD: SÍ SERGIO, ES NACIONALISMO AZTECA.
 
Última edición:

Eaas

Profesional de WaH
Sinopsis:

Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base (digo, por algo está como el prefijo).
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.


Características:
  • Texto que cambia dependiendo del género.
  • Nombres de movimientos largos (cuándo caben en la interfaz).
  • Se incluye una versión sin censura de ciertos diálogos en Ciudad Verde, basada en el dialogo japonés (y la versión internacional también está, claro).
  • Iconos de los tipos de Pokémon traducidos (habrá más gráficos traducidos en el futuro).

Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
  • Diálogos desde la introducción del juego hasta la Ruta 4 (al pie del Mt. Moon/Monte Luna).
  • Nombres de los movimientos.
  • Entradas de la Pokédex (de #001 a #020, solo las de RojoFuego).
  • Nombres de ubicaciones en el mapa.
  • Clases de entrenadores.
  • Diario de la aventura
  • Texto en batalla.

Capturas:

Ver el archivo adjunto 6441Ver el archivo adjunto 6442Ver el archivo adjunto 6446Ver el archivo adjunto 6448
Ver el archivo adjunto 6458Ver el archivo adjunto 6459Ver el archivo adjunto 6454Ver el archivo adjunto 6455
Ver el archivo adjunto 6456Ver el archivo adjunto 6457


Créditos:

Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.


1-¿Por qué existe este proyecto?

A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.

2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?

A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo SomeRandomSponge77#0458.


3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?

A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).


4-¿Se planea traducir el resto?

A: ¡Por supuesto! Planeo actualizar pokefireredlat cada que termine de traducir una parte considerable de la historia +
lo que haya avanzado en el resto de texto. O también podría mantener el proyecto en Github para que tengan acceso
a los cambios prácticamente cuando los haga, pero aún no soy muy bueno con Github por lo que no estoy seguro.
(De echo, mi inexperiencia con Github es la razón por la que el proyecto solo contiene los archivos que he editado en lugar
de ser un repositorio completo, perdón).

5-¿Por qué la versión actual deja la traducción de la historia en la Ruta 4?

A: Porque sacar el juego completo de una vez me hubiera tomado muchísimo más tiempo, por que la desesperación para sacar esto
me gano un poco, y porque abarca una parte considerable del juego, que se puede considerar como el inicio
(aunque claro, el "inicio" podría seguir por mucho más o podría acabar mucho antes, depende de como lo veas).

También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.


Errores conocidos: La interfaz de la Pokédex no muestra más de 11 o 12 caracteres en las categorías de los Pokémon.


Descarga: https://drive.google.com/file/d/181LOkuwYKpORg43cAc5o7xJZcs5qTkwJ/view?usp=sharing


¡Espero que lo disfruten!
Aparte de traducir los textos, vas a traducir las imágenes?
Me refiero a cosas como la trainer card, los tipos o el menú Pokémon.

O tu intención es ofrecer una traducción de diálogos nada más?

PD: Tu discord al parecer no está actualizado.
 
Última edición:

RandomSponge

Usuario de oro
@Jason
¡Gracias! y claro que se acepta feedback.

Solicito formalmente que en vez de "pokémon", los personajes digan "pokemón" y su plural "pokemones". Así es más fiel al habla de este lado del charco.
Rechazo formalmente esta solicitud, puesto que el termino "Pokémon" nunca se escribió de otra forma en el anime o en otra parte (al menos no de forma oficial), y no hay versión del logo que diga "Pokemón".

International_Pokémon_logo.png

"Pokemones" cómo plural también es incorrecto según lo que, puesto que en otros idiomas como el ingles solo se usa "pokémon" tanto para singular como en plural.

Recuerda que decimos "maniaco", acentuando en la segunda 'a', no "maníaco".
Eso y lo de súper se me paso 😅 luego lo cambio.

Gracias <3
La verdad es curioso que en latam digamos "equipo" y en españa "team".
Me imagino que fue para que el texto ocupe menos espacio en los juegos.
Eso o por flojera xd

Si bien en Chile el femenino de "líder" es "líder", sería interesante usar "lideresa" a modo de referencia a los países latinoamericanos que lo usan.
Ver el archivo adjunto 6840
Aquí en México nunca he escuchado que se diga lideresa la verdad, pero lo puedo tomar en cuenta.
Aparte que la rae ahí mismo esta mencionando esos países por que no usan la palabra, jeje

"Enséñame tu paquete Oak!"
XD
 

RandomSponge

Usuario de oro
Aparte de traducir los textos, vas a traducir las imágenes?
Me refiero a cosas como la trainer card, los tipos o el menú Pokémon.

O tu intención es ofrecer una traducción de diálogos nada más?

PD: Tu discord al parecer no está actualizado.
Ya empecé a traducir unas cuantas imágenes de hecho, pero no llevo muchas porque se corrompen fácil :(
Pero si, la intención es cambiarlas, mientras tengan texto que traducir claro.
Y si, me cambie el nombre de usuario de Discord (aunque los numeritos deberían ser los mismos), gracias por recordarme.
 

RandomSponge

Usuario de oro
Ya cambie el nombre en Discord en el post principal.
No se si esa sea la mejor forma de hacerlo, pero igual lo estoy mencionando aquí así que nadie se lo pierde.
 

Eaas

Profesional de WaH
Ya empecé a traducir unas cuantas imágenes de hecho, pero no llevo muchas porque se corrompen fácil :(
Pero si, la intención es cambiarlas, mientras tengan texto que traducir claro.
Y si, me cambie el nombre de usuario de Discord (aunque los numeritos deberían ser los mismos), gracias por recordarme.
Que métodos usas para cambiar las imágenes, o mejor dicho para formar su tileset y tilemap?

No debería de darte problema alguno existiendo la Rom de Rojo Fuego de la cual puedes usar los tileset y tilemap.

Al final la traducción española de las imágenes no creo que este mal para lo que quieres no?

De cualquier forma existe una herramienta muy buena para eso (Tilemap studio)

Suerte con el proyecto y dale caña que está quedando bien.
 

X_TERRA

Usuario mítico
¡Este tema del foro apareció en el sitio web de Whack a Hack! 🥳 (Ya se que fue hace algunas horas, pero más vale mencionarlo ahora que días después).
Supongo que este es una buena oportunidad para decir que la siguiente versión de pokefireredlat esta en desarrollo.
No he avanzado mucho fuera del dialogo porque hace unos días estuve enfermo, pero intento retomar el ritmo.
¡Aquí les dejo algunas capturas en Ciudad Celeste!

Ver el archivo adjunto 6591Ver el archivo adjunto 6592Ver el archivo adjunto 6590
Ver el archivo adjunto 6588Ver el archivo adjunto 6594Ver el archivo adjunto 6595
Encantado con los diálogos, como bien dicen, entre gustos y colores no han escrito los autores, muy buen trabajo e iniciativa, me gustaría conversar contigo a ver si me orientas un poco con las traducciones.
 

RandomSponge

Usuario de oro
Encantado con los diálogos, como bien dicen, entre gustos y colores no han escrito los autores, muy buen trabajo e iniciativa, me gustaría conversar contigo a ver si me orientas un poco con las traducciones.
¡Muchas gracias!
No se que tanto podría ayudarte la verdad, pero si te interesa conversar me parece bien.
 

ShibuKai

Un Comunicador Social y Spriter
Muy buen proyecto, Un pequeño paso para RandomSponge, un gran paso para la comunidad. Sigue así, espero poder probarlo cuando termine, que viva Latinoamérica!
 

ACE10

Héroe de WaH
Me gusta mucho la idea porque independiente que las traducciones oficiales de GF fueron al castellano
Se usan muchos modismos de ellos y expresiones que nada que ver en otro lado a lo cual no es agradable para algunos

Es muy interesante tener algo original y traducido a nuestra manera como decía Eddy Guerrero "Puro Latino Raza"
 

RandomSponge

Usuario de oro
Gracias por el apoyo, tanto a atuburapaler como a ti Shibuseki.
Da gusto ver que cada vez más gente encuentra el proyecto y le interesa la verdad.

Ah, y a ACE10 también, me tarde en escribir esto y no vi el post hasta que recargo la pagina jaja
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba