Subida la 1.0.8 con algunos fixes y cambios:
- En la carpeta Quick Essentials INTL Translator_Data ahora hay un "keywords.csv". Bien, todas las palabras que literalmente deban mantenerse con un nombre específico, deben estar ahí. Son para las líneas que específicamente tengan un texto que sepamos que debe salir de una manera. Ejemplo:Si una línea solo tiene "Party" y sabemos que es "Equipo", la añadimos y así tomará la palabra "Equipo". Esto NO aplica a líneas con más caracteres. Deben coincidir exactamente. Si queréis meter frases enteras con comas, debéis usar comillas. Es decir:
"Hello, how are you?","Hola, ¿qué tal?"
Podéis editar este archivo en Excel si mantenéis que cada columna se establezca por la coma.
- Si se detectan líneas vacías, se rellenan con la frase sin traducir.
- Al usar PKHex si no reconoce el ataque, habilidad u objeto, se traduce como si fuera un texto más.
- Si ponéis en el config.data vuestra API Key de DeepL y ponéis usedeepL a true, podéis usarlo como motor de traducción en vez de Google Translate.
- Si tocáis el logo "pokémon" os preguntará por conexiones a internet. Esto abre un modo debug que no tenéis que tocar ni nada, pero para que no os asustéis si le dáis sin querer. No afecta en nada.