Registrarse

[Otros] Traducción ROMs Pokémon

Loz

_______
Hola a todos, he estado inactivo unas cuantas semanas pero no me dedique a la vagancia, sino que desempolvando cosas viejas encontré un CD que creí que lo había perdido ya hace bastante tiempo, esto me alegro mucho porque en cuyo interior tenía varias anotaciones de cuando estaba empezando con esto de la traducción de ROMs, además tenía varias anotaciones cuando intente traducir algunos Hacks de Pokémon, luego recordé que en el foro hay varias personas que se están interesando en el tema de la traducción de Hacks y pensé porque no realizar un guía de traducción para que tengan un poco más de conocimientos y para que más personas se animen a intentarlo.

Además, que mejor forma de agradecer al foro que me cobijo hace bastante tiempo y que es uno de los lugares donde comenzó mi travesía de traducción de ROMs (bueno, me aleje de aquí un buen tiempo), recuerdo que en aquellos tiempos inmemoriales solo existía un sólo tutorial que hablaba sobre traducción de ROMs y creo que se sigue utilizando.

Bueno sin más preámbulos les dejo la guía que realice, trate de explicarlo lo más simple posible, ya que está orientada para aquellas personas que intentan traducir un ROM.

Se me olvidaba mencionar los programas que utilizo en la guía, abajo les dejo una lista y también les daré los links para descargarlos.


  • WindHex32 y HxD
  • AdvanceMap 1.2 y AdvanceMap 1.5
  • El archivo de las tablas de caracteres del juego
  • eXtreme Script Editor (XSE)
  • VBA 1.8.0 y VBA-M
  • ROMs de Pokémon (FR, LG, R, S, E, también sus ediciones en español RF,VH, R, Z, E)

Los ROMs no están incluidos en el pack ya que se encuentran en el foro o pueden buscarlos por la web ustedes mismos.

Descargas:

Guía
Tradu de ROMs Pkmn
https://mega.nz/#!Ng0ARAhL!kie27Si9zso25kR5X3xgWLT0FfeWwFybQGyaFXVNrHA

Pack de Herramientas
PackTrac
https://mega.co.nz/#!g40k0DzL!sKtlLx3lqr7qEIsVUw1AOJQmjpkX4ZXD7alejhMEXno

Si tienes todas las herramientas mencionadas anteriormente, solo necesitaras el editor hexadecimal WindHex32 y la tabla de caracteres.

Editor
EdiHex
https://mega.co.nz/#!psdDnarb!TMOCapAqmUC1LJdFvWvZoOVvoKiG6B7eoVd2ezsEtRk

Cualquier duda, sugerencia o crítica constructiva por favor realízala aquí.
 
Última edición:
M

Miembro eliminado 28262

Invitado
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Yo todavia no descargo ni leo nada pero, éste manual incluye el como cambiar los bytes de presicion, ataque, etc..

por ejemplo en inglés es: Pokemon's Attack fell!
como me queda cuando lo traduzco: Pokémon's Ataque bajó!

hay alguna forma de acomodar esos bytes?
espero puedas responder mi duda ^^
 

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Bueno @~SAGE , paremos un momento el autobús porque me pierdo, supongo que te refieres a los diálogos de batalla ¿verdad?, sí es así, pues en esta pequeña guía aún no hablo sobre eso (sé que me faltan varias cosas), pero si lo lees, aún sin mencionarlo en la guía te darás cuenta que sirve para encontrar y traducir todo diálogo o texto que puedas encontrar en los ROMs, ya sean de las versiones inglesas o españolas.

Realizando una segunda lectura a tu comentario, creo que te refieres a esto:



Para encontrar este texto lo que puedes hacer es buscar en el editor hexadecimal las partes del diálogo que están en azul como indico en la guía (obvio que tendrás que leerla), yo te recomiendo que busques la parte de “ ‘s ATTACK fell!” o parte de ella, de seguro encontraras el diálogo o solo parte de ella, ya que el nombre del Pokémon no se mostrara y solo veras un par de bytes si mal no recuerdo, esto se debe a que es una variable porque se muestra el mismo diálogo para todos los Pokémon que se vea afectado su ataque o por lo menos te mostrara este texto cundo su ataque baje.

En el editor hexadecimal de seguro se verá así:

Wild [bytes de su variable]’s ATTACK
Fell!
Ahora bien, si lees la guía;), te darás cuenta que puedes traducirlo o colocar cualquier frase que quieras, pero cuando hagas referencia al nombre del Pokémon solo tienes que colocar los mismos bytes de su variable, un ejemplo puede ser:

¡Qué suerte, hicimos que el ataque
de [bytes de su variable] bajara!
Eso solo es un ejemplo, pero bueno no puedo explicarlo más detalladamente ya que no me encuentro en casa e hice lo mejor que pude desde el movil.

Si no es muy claro la explicación me [FONT=&quot]avisas [/FONT]y lo detallo más.
 
M

Miembro eliminado 28262

Invitado
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Tal ve tengas razón, pero segun s te podrías equivocar totalmente amigo
Soy un experto en la traducción y nunca he encontrado esos textos, qiixas luego los busque en hexadecimal, pero dudo mucho que vaya así.

Tu traducción está mal, al principio me pareció buena idea pero el mismo texto se usa incluso para los aumentos de estadísticas y poner, que suerte cuando pude haber hecho danza dragón y aumentar el ataque a posta o un llueve hojas y bajarme el ataque por efecto, me parece una tontería

Cuando encuentre algo te digo ;]
Salu2!

PD: pudiste hacer todo eso desde el móvil? Mis respetos! , cuando yo escribo desde el móvil me sale como el orto :D

Escrito con el iPhone
 
  • Me gusta
Reacciones : Loz

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Bueno antes de empezar con la explicación debo mencionar que estoy desempolvando los conocimientos que tenía sobre los diálogos de Pokémon y puede ser que al referirme a alguno de los diálogos me equivoque, agradezco a @~SAGE por hacérmelo notar.

Tu traducción está mal
Aclaro que lo que puse no es una traducción, sino que coloque cualquier frase que se me ocurrió ya que no me acordaba que esta frase o mejor dicho esta estructura de frase se repiten en varias frases más.

PD: pudiste hacer todo eso desde el móvil? Mis respetos! , cuando yo escribo desde el móvil me sale como el orto :D
Mmmm, debo decir que mucha práctica.

Ahora bien, vamos a lo que nos interesa, lo que mencione arriba si bien me equivoque al tratar la frase como cualquier otra frase del juego, resulta que el concepto que mencione era cierto (este tipo de frases me hacían doler la cabeza y creo que lo siguen haciendo).

Me explico, estas frases de este tipo, si mal no recuerdo, son usadas para varias circunstancias del juego, es por eso que tienen la misma estructura pero tienen variables para diferenciar las palabras a mostrar, para explicarlo utilizare la misma imagen de arriba.




La palabra ‘Wild’, es una palabra separada.
El nombre del Pokémon, es una variable.
La parte “ ‘s ”, es una palabra separada.
La palabra ‘ATTACK’, es una palabra separada.
La palabra ‘fell!’, es una palabra separada.

Es por esta razón que no pudiste encontrar la frase completa ya que se compone de varas palabras separadas, además al momento de armar o formar la frase completa, todas son variables menos la parte de “ ‘s ”.

Ven que uní con color violeta la parte de ‘Wild ZGZAGOON’, esto se debe a que en el momento de mostrar esta frase estas dos palabras hacen una sola variable.

Los bytes de las variables son:
FD 10: Es el nombre del Pokémon.
FD 00: Es para mostrar lo que baja, en este caso el ataque.
FD 01: Es para mostrar la palabra 'fell!'.

Por lo que la estructura de la frase quedaría así:
FD 10’s FD 00
FD 01

Debo aclarar que cuando encuentres los bytes ‘FD 01’, cuando estés utilizando la tabla de caracteres, te mostrara su equivalencia como [Héroe], esto se debe a que en la mayoría de los diálogos del ROM donde aparece el nombre del protagonista están estos mismos bytes.

Bien, sí intentas buscar la frase, tendrás que hacerlo palabra por palabra, digamos la palabra ‘Wild’, solo coloca la palabra para buscar en el editor hexadecimal, te mostrara un lugar donde se muestra la palabra pero en otra frase, para seguir buscando la misma palabra presiona la tecla F3 y te llevara a otro lugar donde encontró la palabra pero también está en otra frase, tienes que hacer lo mismo hasta que encuentres la palabra ‘Wild’ solita. Cuando la encuentres modifícalo solo una letra y comprueba en el emulador si esa misma letra cambio, si es así, hallaste la palabra, si no, tendrás que seguir buscando hasta que logras hallarla siguiendo lo que te mencione, cuando lo halles puedes repuntar la palabra o simplemente modificarla en su mismo lugar, pero eso es tu decisión.

Para las demás palabras es lo mismo, solo tienes que realizar lo que te menciono arriba y los hallaras.

Para el caso de la estructura de la frase, es un tanto más complicado de hallar, ya que no conocemos sus valoras de variables y tendrás que abrir bien los ojos para poder hallarlo ya que no hay unos pasos definidos a seguir.
Te doy una pista para que puedas hallar la estructura de la frase, esta estructura se halla cerca de una de las palabras que vas a encontrar, si observas bien podrás hallarla.
Tendrás que tener paciencia para poder hallarlas ya que a mí me tomo todo un día de feriado poder dar con ellas.

Fruto de ello, he aquí lo que hice.





Aclaración: la ultima parte no es una traducción, solo es algo que añadí al final, aclaro esto para evitar malos entendidos.

Soy un experto en la traducción y nunca he encontrado esos textos
Mi joven padawan, mmm.
Mucho que aprender aún debes.
Si encontrar la frase intentas tú; pruebas, observación, paciencia has de tener y hacer.


:D:D
 
M

Miembro eliminado 28262

Invitado
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon



Shh.. pero que no se entere SAGE xD
hahaha cabrón, eso me hizo partir de risa

Muy interesante, felizmente hoy terminan mis clases, cuando llegue me pongo a investigar su ubicación exacta en FR, Saludos y gracias por aclararme la duda, siempre me liaba con la estructura de esa frase.

PS: con que programa grabas los gif? Siempre me ha interesado
 

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Creo que te espera un fin de semana algo atareado. Creo recordar que en FR es casi lo mismo, ya si mal no recuerdo todos los ROMs de GBA de Pokémon tiene una estructura similar a la hora de mostrar los textos.

Lo de los gifs es algo curioso, ayer estaba pensando como grabar esta secuencia en video, no recordaba que el emulador tiene una opción de grabado de video, pero no sabía cómo utilizarlo, toquetié y toquetié hasta que en una de esas grabo la secuencia, pero pesaba mucho, así que trate de convertirlo con un conversor todo en uno que tenia instalada, pero no quería convertirlo a gif, así que busque en mis instaladores otro conversor y llego a mi rescate Total Video Converter.
 
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

¡Gracias por el tutorial! Me sirvió de mucho. Y está muy bien hecho con imágenes y todo.

Aunque sigo teniendo una pregunta, bueno, la palabra Fell que es la misma que la de tu imágen, la estoy buscando y sólo me aparece uno que está dentro de una frase por lo que creo que no es. Y si pulso F3 se me queda en esa frase, no me cambia a otro sitio. ¿Es normal?

Y una cosilla más, ¿se repuntea como cualquier otra cosa eso?
 
  • Me gusta
Reacciones : Loz

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

@Kraimon, si estas buscando la palabra ‘Fell’, claro que no hallaras la que corresponde a la frase, tienes que buscar la palabra ‘fell’ o ‘fell!’, ¿notas la diferencia? Lo que te falló fue la letra en mayúscula.

La frase puedes repuntearla como cualquier otro texto, todo lo que se ve en el gif es repunteado.
 
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Hola, he seguido tus pasos como en la guía y todo salió perfecto pero quise traducir un texto de otra ROM y me pasa esto:



Hasta ahí bien, es el Offset del texto que quiero traducir. Luego hay que repuntearlo, se quedaría así: 705C1C08

Pero luego lo busco en HxD para sustituirlo por el traducido y no me deja:



Si me puedes ayudar, te lo agradecería.
 

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Bueno @ AwesomeCS , en la primera imagen, el offset que quieres repuntear está mal, en la guía hablo de este mismo caso, si lo vuelves a leer con calma notaras lo que estás haciendo mal. Pero lo explicare de todos modos.

Los offsets para ser repunteados tienen que ser los offsets del inicio de cada frase o palabra. Utilizare como ejemplo la primera imagen que colocaste.



Si te fija bien el offset que señalas no es el inicio de una frase o palabra, si avanzas un poquito más hacia la derecha veras el byte ‘FF’ y su equivalencia que es ‘SS’, luego comienza la frase ‘What the… ’, el byte ‘FF’ indica el fin de la frase y después de este byte comienza otra frase, el offset correcto para repuntear una frase o palabra es el offset de la primera letra después del byte ‘FF’, si buscas un puntero de un offset que este en medio de una frase nunca podrás encontrarla.

Espero que se haya entendido la explicación, cualquier otra duda solo hazla:).
 

Gold

Porrero a tiempo parcial
Miembro insignia
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Bueno, solo diré que...¡Grandísimo tutorial!

Es algo que ayudará a muchos a traducir hacks, aunque la verdad usas un método poco amigable, yo para traducir textos uso Gold Finger, ya que es más intuitivo que WinHex32.

Por cierto, sería util linkear este tema, ya que se bass en el método que yo uso para traducir Hacks (Traduzco un hack en alemán y me sirve)
[Tutorial] Adding in custom battle messages - The PokéCommunity Forums
 

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Bueno @Neo Saiba , esta guía lo hice pensando en aquellas personas que no tenían conocimientos de manejo de un editor hexadecimal y que quieran traducir algún Hack, además, lo que facilita el manejo y la comprensión de este editor a la hora de estar aprendiendo es la forma de mostrar en colores las diferentes aspectos que quería que recordaran y notaran.

La verdad Gold Finger nunca aprendí a utilizarlo bien (tal vez tengas algún momento libre para que me enseñes a utilizarlo), lo que no me gusta de Gold Finger es su interfaz que se parece a Thingy32 o tal vez sea otra versión la que tengo.



Además este editor creo que lo utilizan más los rusos y alemanes.

El tutorial que mencionas lo veré más tarde en cuanto saque un tiempito libre.

Muchas gracias por tú interés para que esta guía mejore.

:D:D:D
 
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Estaba siguiendo tu tutorial y des del punto en que buscas de definición en la pokedex de ratata en adelante, no consigo que me encuentre los textos. Es verdad que añades la anotación de que se debe habilitar una opción para buscar des del inicio; el problema es que a mi no me aparece (en la ventana para buscar) y no sé porqué. :(
He supuesto que si siempre buscaba los textos moviendo el cursor hasta el principio no sería necesaria esta opción pero es que ni así me funciona...
 
Última edición:

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Bueno @Rugi, me costó un poquito entender tu pregunta, pero aquí están las respuestas.

Estaba siguiendo tu tutorial y des del punto en que buscas de definición en la pokedex de ratata en adelante, no consigo que me encuentre los textos. Es verdad que añades la anotación de que se debe habilitar una opción para buscar des del inicio; el problema es que a mi no me aparece (en la ventana para buscar) y no sé porqué. :(
Es raro que no te aparezca la opción de hacer una búsqueda desde el principio, ya que es una opción nativa del mismo editor hexadecimal, además, si habilitas esta opción, podría decirse que es un arma de doble filo, ya que si buscas un determinado texto siempre empezara a realizar la búsqueda desde el inicio del ROM y al hacer esto, cuando encuentre una palabra que es similar a la que estas buscando o encuentre la palabra que buscas, pero esta palabra no corresponde a la frase que quieres editar y al querer hacer una nueva búsqueda presionando la tecla ‘F3’, el editor hexadecimal te mostrara la misma palabra y no seguirá buscando las demás palabras similares que existen en la ROM, por eso lo ideal es no tener habilitado la opción ‘Start Search From the Begining’ todo el tiempo cuando haces una búsqueda de texto,

He supuesto que si siempre buscaba los textos moviendo el cursor hasta el principio no sería necesaria esta opción pero es que ni así me funciona...
Si tienes habilitada la opción ‘Start Search From the Begining’, deshabilítala y busca de nuevo la palabra o texto que quieres encontrar.

Las respuestas que te doy son bastante generales, pero para ayudarte mejor podrías colocar unas capturas de pantalla de tu problema y además una captura de pantalla de la palabra o frese que estas intentando editar del juego.

Si no se entendió muy bien lo que te mencioné, solo pregunta y gustoso te respondere :) :) :).
 
Última edición:
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Muchas gracias, al final lo solventé por mi solo :)
El problema era que que usaba el FireRed y la mitad del tutorial no me funcionaba, deducí que estabas usando el Pokemon Ruby y cambié de Rom, entonces la otra mitad no me funcionaba xD. Me costó enterarme de que hacías un cambió de Rom a medio tutorial...
 
Última edición:

Loz

_______
Respuesta: GBA| Otros| Traducción ROMs Pokémon

Muchas gracias, al final lo solventé por mi solo :)
El problema era que que usaba el FireRed y la mitad del tutorial no me funcionaba, deducí que estabas usando el Pokemon Ruby y cambié de Rom, entonces la otra mitad no me funcionaba xD. Me costó enterarme de que hacías un cambió de Rom a medio tutorial...
Jajajajajaja

Bueno, de seguro leías la guía de forma rápida y corrida, ya que antes de cambiar de ROM menciono el nombre del ROM que voy a editar, además, se puede dar cuenta uno fácilmente a la hora de observar las imágenes de la guía, pero no te preocupes, comprendo en la situación que estabas, puesto que me paso lo mismo a mi cuando empecé en esto, solo que yo tarde unos seis meses darme cuenta de un texto que estaba frente a mis narices :p.

Con respecto a la utilización de varios ROMs, lo hice así para que tengan en mente que lo que comento en la guía, se pueda utilizar en cualquier ROM, ya sea Fire Red, Ruby, Emerald, etc. Porque en las guías que existen en la web solo se centran en una sola ROM y yo no quise que sea de esa misma forma esta guía :).

Pero bueno, me alegra que lo hayas solucionado al final :).
 

Ryurs

Usuario de oro
Wow, eres realmente una máquina Loz.

Muy bien explicado todo en el PDF, sin dar cosas por supuestas y poniendo ejemplos, capturas, señalizaciones y colores en todo, así da gusto. Soy nuevo en esto del Rom Hacking tradicional y con como lo tienes explicado he aprendido en un "momento".

Lo único malo de este método, y que no entiendo el porqué, es que cuando en el WindHex32 buscas un texto (con el Ctrl + F) no puedes poner acentos ni caracteres especiales, y eso te limita en algunas ocasiones según que cosas quieras buscar. Y digo esto porque luego a la hora de reescribir algo a la hora de traducir en la columna de texto de la derecha, sí que te deja poner estos acentos y los caracteres especiales.

No sé si leerás esto (es una publicación del 2015) pero buen trabajo (y)
 
Arriba