Esto me suena demasiado... Pokémon Let's Go GBA... ¿No habíamos hablado ya de esto? ¡Ah, no! Espera... ¡Es Pokémon Let's Go Lugia! Y encima, nos llega en nuestro querido idioma gracias al humilde Youtuber y traductor ecuatoriano, YOSOYKIKE.
Este hackrom portugués, diseñado por StoneDragon2 y su equipo de trabajo Team Stone, ha sido traducido al español por YOSOYKIKE, otro Youtuber en auge que debuta en el mundo de las traducciones de hackroms, otra más que se suma a las anteriores traducciones hechas recientemente de Pokémon Prism, Pokémon Éclat Pourpre, Pokémon Orange Islands, y muchas más que podéis encontrar en nuestro Catálogo de Juegos.
En primer lugar, ¿qué nos trae este juego basado en el famoso rumor de los remakes de Johto al estilo Let's Go? En este caso, una historia "original" que sitúa a Ash después de la Liga Añil (curiosamente vestido con el traje de Pokémon XY) en una región de Johto totalmente adaptada al mapeado de Kanto, conservando detalles como el rival Plata/Silver (de los juegos de Oro, Plata y Cristal). También tenemos la incoherente opción de jugar con Aura/May (de la saga de Hoenn en el anime) como contraparte femenina. Todo esto junto con el siempre presente Team Rocket, queriendo desentrañar el misterioso paradero de Lugia en la región. Además, presenta la función de capturar a los Pokémon fuera de hierba y unos diálogos acompañados de Mugshots, que le dan un punto de calidad.
Hablemos ahora de la traducción: si bien es cierto que es el primer proyecto de YOSOYKIKE en el mundillo como traductor, hay varios detalles a destacar como crítica constructiva para mejorar en futuras traducciones y una posible revisión de esta misma. Algunos gráficos no están traducidos, lo cual es comprensible, ya que seguramente el creador no sepa como cambiarlos. Algunos textos no están traducidos como, por ejemplo, el efecto de los movimientos, el nombre y el efecto de las habilidades, algunos menús, etc. Los nombres de menús, ataques y demás, no están descapitalizados, lo cual le resta profesionalidad. Y por último, resaltar la ortografía, llegando a haber normalmente una o dos faltas de ortografía por línea de texto.
Todo esto conlleva un trabajo enorme, y se entiende que fuera su primera traducción. Lo que no se puede dejar pasar son las faltas de ortografía (esto no es un tema que dependa del proyecto). Mi recomendación personal es tener a un corrector ortográfico, no solo en una traducción, si no en cualquier proyecto. Os invito a leer cualquier fangame, sobre todo los hackroms. Desde aquí animo a los creadores y traductores que tengan este detalle en cuenta. Es algo que le da un toque muy alto de calidad a una traducción o redacción de los diálogos y no se debe subestimar.
Y eso sería todo. Para más información. podéis visitar el espacio de Pokémon Let's Go Lugia en nuestro querido Catálogo. Pero si además queréis ver todo esto plasmado en imagen y sonido, junto con algún comentario extra sobre cositas a mejorar, no os podéis perder mi análisis:
Análisis de Pokémon Let's Go Lugia en Español
Por Max4444 el 13/01/2021
Comentarios